Tag Archive for research

Placeholder & recent writing

From Benjamin Breen's interpretation of a 1981 photo of Hu Zhifeng as Li Huiniang

From Benjamin Breen’s interpretation of a 1981 photo of Hu Zhifeng as Li Huiniang

As I’m currently in the frantic final stages of writing my dissertation (for a 26 July defense – grad school is almost over! I still can’t quite wrap my head around it) as well as trying to get my life in order for a big move to beautiful Bozeman, Montana to take up an assistant professorship at Montana State University (I really can’t quite wrap my head around that – even though I’ve known since December, it’s still baffling and quite wondrous, and I’m thrilled with how things panned out this year), I’ve had less time to write than I’d otherwise like. But I have cranked out two pieces I was rather pleased with & they have both appeared in the past month:

The first was a reworked excerpt on a Chinese proposal, c. 1904, to “reform” the game of mahjong. The piece was pulled from my third year research paper (on mahjong & its social/cultural standing from the late Qing through the Republican period), which I have written about a few times here already. I was delighted to be included in Zoya Street‘s new effort, Memory Insufficient, an e-zine that hopes to encourage high-quality historical writing on games. With Zoya at the helm, we can look forward to a lot of good material & I hope the effort really takes off (it’s off to a splendid start, so I can’t wait to see how it develops). In any case, my piece “Mahjong as edutainment” can be found in the second issue, which is on Asian histories in games.

The second is a piece I’m particularly pleased with, on an important subject of my dissertation: the literary figure of Li Huiniang. I hardly ever say I’m happy with a piece of my own writing, but I’m really tickled with how well my recounting of the tale of Li Huiniang – moving from 1981 all the way back to 1381 – came out in “The Woman in Green: A Chinese Ghost Tale from Mao to Ming, 1981-1381.” Ages ago, Maura Cunningham put me in touch with Christopher Heaney, one of the founders & editors of a new journal of experimental and narrative history out of UT Austin (The Appendix). Chris was fantastic to work with, especially considering I was in a particularly flakey period, and the whole staff is putting out such a fantastically creative publication (I absolutely adore Benjamin Breen‘s take on one of my favorite photographs of Hu Zhifeng as Li Huiniang – a bit of his version is seen above, the original is below). I hope the piece was worth it in the end, and just like Memory Insufficient, I am really looking forward to seeing how The Appendix develops – they have already gathered some really impressive, very creative pieces in their first two issues. I hope I’ll have more fun things to contribute in the future. Getting out of the formal “academicese” box is so very valuable for us (and a blessed break from the dissertation for me).

And with that, it’s back to the grindstone. Where has the time gone?

Hu Zhifeng胡芝風 as Li Huiniang

Hu Zhifeng胡芝風 as Li Huiniang

‘An eternal yet banal sensation’

There is a wonderful quote in a book I otherwise think is fair-to-middling (if that – Edvard Radzinsky’s The Last Tsar: The Life and Death of Nicholas II):

Nicholas kept a diary for thirty-six years without interruption. He began it at the age of fourteen, in 1882, in the palace at Gatchina, and ended it as a fifty-year-old prisoner in Ekaterinburg ….

This diary contains no reflections, and opinions are rare. He is terse – this taciturn, retiring man. The diary is a record of the principal events of the day, no more. But his voice lingers on its pages.

The mystical force of genuine speech.

The revolution punished him without trial, not allowing him a final say. The portrait of this puzzling man was created only after his death – by his opponents and his supporters. Now he himself can speak in the words he himself once wrote. I leaf through his diary. One experiences an eternal yet banal sensation in the archive: one feels other hands, the touch of hands across a century.

I just spent a week in the Shanghai Municipal Archive (上海市档案馆) tying up some loose ends. Archives are funny places: even when you’re not reading something as personal as a diary, there is something of that ‘feeling other hands.’ Even in the neatly typed and seemingly impersonal reports, those echoes are there – personal voices come from the most unexpected places. Most of my materials are bureaucratic detritus – typed records of things no one has thought about in decades, reams of 统计表 (tongjibiao, charts of statistics), scribbled communiqués back and forth between various government ministries. No smoking guns, no highly recognizable names. Certainly no diaries from deposed emperors. And yet ….

Archives in China are doubly funny places: even when your materials are merely the detritus of a somewhat bloated bureaucracy, there’s a shroud of secrecy drawn over them. Talk to a China scholar who has spent any time in PRC archives, and you’re likely to get an earful about some horrific experience or another. While my project isn’t precisely Shanghai-centric, topic-wise, I made a strategic decision in doing most of my work in the city. The archives there are pretty mellow, and access is quite open. We all know there are files nobody but Party historians are getting access to, but at least at the SMA, the stuff that’s out in the open is there for the taking. It’s a downright pleasant place to work – the fact it’s tucked on one end of the Bund and overlooks Pudong doesn’t hurt.

I hauled home a not insignificant chunk of photocopies, and I’m in the process of sorting and scanning them (well – the hundreds of pages of statistics are joining the hundreds of pages I already have; scanning adds an extra step as it is, no reason to be a masochist about it). It’s entirely banal yet somehow extraordinary. As much as putting the pieces of my narrative together is driving me batty at the moment, there is something really wonderful about wallowing around in sources and feeling those ‘other hands’ – even if they are unseen hands of an unknown bureaucrat, and not those of a highly mythologized ex-tsar.

The cosmos is a weiqi board. A fair one, dammit.

Kris Ligman had a nice piece over at Pop Matters on class and games (RPGs, more specifically) – the class-blind, wonderful lands of opportunity that they are:

Is there any ludonarrative dischord greater than the capitalist, white, middle-class attitudes of unrestrained play coming into conflict with issues of class and race so utterly failed by these biases? The class- and race-obliviousness of these pastoral, easy, and free game worlds don’t reflect the lives of the serf characters that we so often assume but reflect their lords instead.

(The essay is worth reading, so go take a look; however, it’s just sort of the tangential jumping off point for what follows)

From Romance of the Fruit Peddler (Laogong zhi aiqing, 1922); baddies of Shanghai's dirty underbelly playing mahjong at an all night club

This got me thinking about the subject of ‘fairness’ in games, at least in the few that I’ve dealt with directly.  I’ll say off the bat I’m more interested in perceptions of fairness – how people have talked about it – versus technical definitions of whether a game is fair or not.  Mostly because the world that Ligman talks about, the ‘middle class’ world we inhabit in RPGs regardless of a character’s origin story, is a ‘fair’ world, right?  Limitless opportunity, bounded only by your own playing.  The deck isn’t stacked against you from the get go, no matter where you come from!  It’s a meritocratic fantasy.

The meritocratic bit is what turned me to my own research.  I tackled the subject of mahjong (sort of) for my third year research project.  The paper certainly could have turned out worse, but mahjong was an unexpectedly tough topic to handle in two quarters.  For a game that is so quintessentially Chinese, mahjong is everywhere – and nowhere at once.  Everyone was playing it, and no one was leaving a written record.  Which reminds me: people who whine and moan about the ‘enthusiast press’ and blogs and a lot of ‘noise’ in the game community ought to take pity on future historians, ’cause they (the PhD students of Ivory Towers future) are going to want all that stuff, no matter how poorly written – I promise.

In any case, in half of the paper, I hamfistedly blundered around grappling with old school scholars like Huizinga and Callois (both of whom loved to trot out “ancient China” as an example); in the other half, I attempted to analyze the shifts in discourse surrounding mahjong as related to class and gender.  Mahjong is descended from madiao, a game that Wu Meicun (a famous Ming-Qing scholar-official) claimed “lost the [Ming] dynasty.”  Wu’s meaning was that officials were too engaged in things not related to their job (which would include a ‘frivolous’ game like madiao) and ignoring the barbarian hordes agitating on the northern border (and worse).  It was a game that was beneath the scholar elites to talk about and write about, but it seemed everyone was playing it.  Mahjong retained the decadent overtones of its predecessor (a symptom of moral decay – and harbinger of terrible things, like dynasties being toppled) – and like madiao, everyone played it, and few wrote about it, except in high-handed, pedantic tones.

It wasn’t that games were bad.  Mahjong and madiao had and have a foil, that being the ancient and eminently respectable game of weiqi.  Weiqi is also quintessentially Chinese, although it’s known widely in the West by its Japanese name (go).  Legitimately ancient where mahjong and its forerunners were not, weiqi has an entire genre of poetry dedicated to it, and skill in playing was something “real gentlemen” were expected to cultivate alongside ability in painting, calligraphy, and playing the qin (a type of zither).  Frankly, I’ve never been terribly interested in weiqi, important a game as it is.  However, my interest was piqued as I picked up an article on weiqi poetry by Chen Zu-Yan.  As Chen argues, weiqi poetry relies on three major metaphors: “[it] approximates war, offers paradigms for social order, and teaches lessons about humankind’s moral stake in the cosmic game” (643).

A few samples.  One by Liu Yuxi 劉禹錫, on watching a talented Buddhist monk play:

First, I perceived dotted stars in the dawn sky;
Then, I saw soldiers fighting in late autumn.
Your deployment was as wild geese in flight-nobody understood it,
Until the cub was caught in the tiger’s den, and all were shocked. (646)

Another by Fan Zhongyan 范仲淹:

One [weiqi] stone is precious as a thousand ounces of gold;
One line on the board as crucial as a thousand miles.
Deep thought infuses the spirit;
How can the vicissitudes of the scene ever be replicated?
Success and failure depend on character;
I should compose a [weiqi] history. (647)

and my personal favorite, a painting inscriptions by one Cha Shenxing 查慎行:

The cosmos is a [weiqi] board,
The battlefield of Black and White —
Trivial as worms and ants,
Great as marquises and kings. (650)

A Qing dynasty (1644-1911) version of the bureaucratic promotion game

All of which is to say, weiqi was serious business (it still is in many respects, with weiqi results appearing on sports pages!).  I was intrigued by this approach to weiqi, an abstract game that had a wide variety of meanings read into it.  Mahjong, too, is a reasonably abstract game, and also has a wide variety of meanings attached to it – primarily negative ones.  In fact, some dour literati lambasted mahjong for the same qualities that weiqi was praised for.

While on a trip to use the UCLA collection, I idly mentioned to my advisor a type of board game (often called shengguantu 升官圖) I hoped to write a paper on someday.  Based around the civil service system and bureaucratic promotion of the Ming and Qing dynasties, these games played like snakes and ladders and were based on a roll and move mechanic (the image at right was taken from the page here, which has more images and descriptions in English).  My advisor asked a bit about how the game was played and remarked that it perhaps indicated that people already felt success in the civil service system was a matter of luck – something like getting a good (or bad) roll in promotion games.

This was an interesting thought, because one of the ideas behind the civil service examination system we are most familiar with in the present day is that anyone – assuming you were male, of course – could succeed in the system.  All you had to do was prepare yourself to sit for the exams, take and pass said exams, and off you could go on your way to fame and glory as an official.  In theory, this wasn’t far off the mark.  In practice, the financial resources (among other things) required to support exam candidates as they crammed for years on end meant that Farmer Zhang’s eldest son chances of success were almost certainly inferior to Magistrate Lu’s kid.  The system wasn’t fair, even though it was an improvement over systems that were more rigid.  There was the potential for social mobility.

I came to feel that this potential is one of the things that biased the literati elites against games like mahjong.  The yarns spun around weiqi upheld the potential for mobility.  Weiqi, in theory, was all about self-cultivation.  The ideal wasn’t a naturally talented player who intuitively grasped strategy and was just plain good at the game.  The ideal was someone who cultivated the skill of playing, just as one cultivated playing the zither, or painting, or writing poetry.  Ability in weiqi is nested in beliefs in a meritocratic system where “anyone” could succeed.  It’s not based on luck.  The game isn’t biased against you from the start.  Ability is up to personal virtue in cultivating a skill.  Despite the fact that it’s a game for two players (and a great number of poems and paintings depict bystanders hanging around a game), it’s often presented as a very solitary activity.  Consider the following quote from a Song official waxing rhapsodic on the acoustic qualities of his quiet tower:

It is a good place to play the [qin], for the musical melodies are harmonious …; it is a good place to chant poems, for the poetic tones ring pure …; it is a good place to play [weiqi], for the stones sound out click-click. (644)

Weiqi fantasy land!

Games like mahjong and madiao require skill, of course, but have that dastardly element of luck (enemy of meritocracies?  Perhaps that’s too strong a statement) and multiple players.  It is possible, though unlikely, to win a mahjong game simply by the luck of the draw.  I don’t recall reading a specific critique of mahjong or madiao in this vein, but my advisor’s statement about luck and the shengguantu games got me thinking.  The question of how people talked about the bureaucratic promotion games remains for another day, but I do feel comfortable at least speculating that at least part of elite discomfort with mahjong is the fact that it confronts the lies of the meritocratic fantasy.  Personal cultivation and hard work isn’t enough, wasn’t enough, and never had been enough: a healthy dose of luck and besting your competition were required to claw your way to the top.  Sitting alone in your lovely tower listening to the click click of weiqi stones wasn’t going to secure an appointment as an official.

A critical look at weiqi proves that it was hardly the meritocratic fantasy land generations of poets had praised.  An important skill for aspiring officials to have was the ability to gracefully (and very subtly) throw a weiqi game in a superior’s favor.  That is, you had to know how to lose.  No one likes an upstart, even a virtuous and cultivated one (perhaps especially not a virtuous and cultivated one). The practice of purposely losing has roots elsewhere and is certainly quite common, but it raises questions about the element of self-cultivation. Who’s to say that “talented” official wasn’t just being lost to by younger, more talented officials who were hungry for success? This is another thread I never saw directly addressed, except in satirical pieces. Weiqi, at least in the sources I looked at, remained wrapped in a veneer of equality and potential.

The point of all this rambling is that setting aside 20th century Western, middle class, capitalist notions of free play, people in a non-Western, “non-modern,” non-capitalist society liked play to be safely nestled in the same fantasy that contained the more “important” facets of life (like securing a job in the civil service).  And a number of them really didn’t like it when they were confronted with the evidence that there was a lot to life that was unfair, both on and off the board game table.

 

Mahjong goes serious (1904)

Probably more directly related to Ligman’s original post is the gem above, one of my favorite finds.  This is a “serious game” from 1904, and deals with capitalism, imperialism, and modernization.  It was found on the pages of a radical Zhejiangnese newspaper, and was tucked in between news reports on the Russo-Japanese War and other Very Serious Subjects.  I’ll quote myself from elsewhere here, since I don’t have anything extra to say at 10 PM on a Thursday a year after I last looked at this paper:

The game dreamed up by the author bore little resemblance, either in tiles or in play, to any variation of mahjong, and the “educational” purpose is painfully obvious. The zhong, fa, and bai tiles were replaced with government types (autocracy, constitutional monarchy, and republic), while the directional tiles were mapped to four classes of people (farmer, worker, merchant, and soldier). The three suits were assigned one continent per suit (Asia, Europe, the Americas); each of the nine tiles per suit was assigned a country and corresponding government type (e.g., “China – autocracy,” “England – constitutional monarchy” and “Brazil – republic”). A variety of tiles replaced the traditional flower tiles: the five inhabited continents, the five major oceans, and technological innovations (steamship, railroad, telegraph, printing, and hot air balloon).

…[The] essence of the new rules may be summed up thusly: republicanism and technology ruled the day. Players facing a hand of autocratic nations or, worse yet, Australian and African tiles had a near impossible task in front of them, being placed at an automatic disadvantage in terms of “turns” (fan), or ability to draw new tiles. Dominance in this “reformed mahjong” … required the right government and the right technology: the player stuck with the “colonized people” tiles (Africa and Australia) had no hope of competing with the enlightened continent of Europe, and possessing technology alone would not save an autocratic China.

While the rules make some measure of logical sense … even the author recognized the complicated nature of the game, asking readers to offer up suggestions if they thought of any ways to simplify the game. Further, in the pursuit of “educating,” this reformed mahjong seemingly removed any semblance of fun, and it is difficult to imagine anyone willingly settling down for a thrilling game of “imperialism in action.” The obviously educational component seems off putting to the extreme, and there is no evidence that this reformed mahjong made it any further than the pages of the [paper].

The “imperialism in action” statement is perhaps a bit too much of my own opinion creeping in.  But I think this little ‘reformed’ gem points to the same problem that Ligman’s piece raised for me.  Namely, the sort of people who would appreciate a game of “imperialism in action” – or being taken out of the meritocratic RPG fantasy and forced to grapple with the injustices of discrimination and inequality – aren’t the sorts that the game(s) are being aimed at.  The anonymous author of the above mahjong set was aiming the theoretical game at the vast masses of people who he desperately wished were doing something productive with their mahjong time.  The people most likely to play the game were people like himself: the kind of people who didn’t need Imperialism 101 in mahjong form to take a look at the situation facing them and their country.  I suspect that for a great number of people, the very fact that the game wasn’t fair would’ve been an extreme turnoff.  And when I mean “not fair,” I mean that it was possible to find one’s self in a position that took away any hope of winning – by the very virtue of the hand dealt you.

Not so unlike the reality of class, race, gender, and education, eh?

(I’m sure someone’s written about perceived fairness in games; if anyone has any good suggested reading, please send it along.)

Chen Zu-Yan, “The Art of Black and White: Wei-ch’i in Chinese Poetry,” Journal of the American Oriental Society 117.4 (Oct-Dec 1997): 643-653

Back in the fold

The Guozijian (國子監), Beijing, April 2011

Immediately following on the heels of a family visit (and lots of Kindle reading!), I headed up to Beijing for a work-personal visit, which has actually been really great for work overall (and recharging my batteries in a different sort of way).  Shanghai has been oddly isolating, particularly after coming off of three years of a small, close knit program and people within easy reach most of the time.  And, to be fair, perhaps a lot is due to some of my inherent shyness and general dislike of “going out to meet people” (where people mean strangers, without the veneer of some common interest, as at academic conferences) – or even just being friendly with strangers at the coffee shop.  I’m just generally not feeling up to that sort of personal interaction on my own, nor do I find it pleasurable in the least (not the random encounter in a restaurant or coffee shop).  In any case, my generalized-yet-subtle angst with the situation seeped into my work (or lack thereof).  I’m pretty sure I’ve gotten more done this past week than I have done in the past two months!

Some of that is just finding myself in wonderful, well trod old patterns with good friends.  A cohortmate, actually (meaning we’ve been together since our first fledgling days as PhD students), and her husband; other than the change of scenery and food options, it feels like old times when we lived only a few blocks from each other in San Diego.  The only thing missing is my erstwhile pit bull, Torres, begging for food & mugging people for snuggles and tummy rubs.  The pattern of work or hanging out – three people in one room, sipping coffee and tethered to respective laptops, with occasional commentary on whatever we’re doing punctuating the quiet – is familiar from other well-loved friends.  All told, I feel very at home – which means I’ve been cheerfully humming along with productive, grad student-y things (papers, research, translating, woo).

While I can’t package them up neatly and bring them back to Shanghai with me to ensure continued productivity, this kickstart to work is something I will be bringing home – as well as my scribbled notes from my meeting with my advisor who happens to be in Beijing this year (the other is holding down the fort at UCSD).  I’ve been pretty radio silent since arriving in Shanghai – a not entirely natural state of being for my garrulous, more prone to not shutting up than being too quiet self – and it was nice to lay out what I have gotten done (and get instantaneous feedback).  My trusty Eslite dayplanner – which I have studiously acquired one of each year since 2006 – has a mere two pages filled, but somehow it’s enough.  When one is dealing with minds who manage to cut to the heart of a matter in a sentence or two, who needs an entire legal pad?

In any case, I’m feeling revived and like I have a path, which is really the most important thing in making sure my last 6-7 months in China are as wildly productive as they can be.  Outside confirmation that your gut was right is always good, but so is that very large nudge to get going with stuff you know you needed to be doing anyways.  It’s also nice to hear that maybe taking a path a bit different from your classmates hasn’t had a totally deleterious effect on one’s research year.  Being tossed out of the proverbial nest – so safe, so softly feathered, so sheltered from the outside world! – to fend for yourself (kind of) is a rude shock, so it was with great relief I returned to another familiar, well-trod path and pattern: office hours.  The more things change, the more they stay the same ….

So I’ve spent a lot of time hanging out at “my” desk, listening to new-to-me Renaissance choral music (usually not my bag, preferring plain old lute-‘n-single singer varieties of early music, but it does have a certain je ne sais quoi and makes me long for collegiate architecture à la Princeton), and turning back to Meng Chengshun in earnest (which is paying off by turning up interesting and not-so-interesting phrases and other things – having found what is, to date, the least attractive metaphor for someone longing for a loved one I’ve seen: spitting up pent-up feelings of sadness like a spring silkworm expels threads [of silk] from its mouth).

All in all, I’m finding Beijing to feel more “lived in” than Shanghai (I suppose this makes sense), but I’ll be glad to get home to the Concession and the humidity and a different pattern of life.  But it’s been a nice first trip to this city I’ve read so much about; we’ll see what the next few days hold.

I had just commented on the fact that one could forget one was in the middle of a giant city. Well, sort of.

Smashed jars & dictionaries

Being a Chinese historian – or, I should probably say, learning to be a Chinese historian – can be great fun, and also really frustrating, and fun and frustrating all at once.  Like most things in life, I guess, but I’m occasionally confronted with obstacles that make me wish I’d taken my mother’s initial advice and gone into some other field like … 17th century French history.  French: such a sensible language.

I’ve been translating a play.  This is the first time I’ve ever translated a whole play from Chinese to English, and also the first time I have really taken a foray into Ming dynasty literature.  I’ve read a fair amount of poetry, but even long ci – lyric poems – are reasonably manageable. It’s been quite the experience thus far, and as I have recently decided to go to Beijing in April – after a month of March that is going to be crammed with family visiting and other things drawing my attention away from work – I’ve redoubled my efforts.  Partially because I just want to get this sucker done, partially because one of my friends I am terribly excited to see in Beijing also happens to be quite an amazing talent when it comes to the Chinese language – so I’m hoping to lean on her brilliance a bit, and go over the rough spots and smooth things out, as we catch up over a bottle of wine.  But of course, I want to have the best and most complete work I can possibly manage done so we’ll just have to tweak things here and there.

Though the non-aria (non-poetry) bits are actually quite clear and understandable, some of the arias have proved significantly more difficult.  The standout section (at least in terms of ‘I … what?’ reactions it garners) follows approximately this pattern:

  • Complain about how unjust and pointless your life is at the moment for 2 lines
  • Talk about the substance of your life in ephemeral terms for 2 lines
  • Mention the beauty of the scenery for 1 line
  • Sum up with a line about a smashed (pickle?) jar before moving into another aria that mopes for 8 more lines.

Yes, a smashed jar that appears to have something to do with sour somethings (potentially pickles).  A jar in the middle of an aria that is otherwise concerned with a mopey wannabe scholar official. I exhausted the dictionaries I had at my disposal at the moment – wishing I had my trusty Far Eastern, but alas, it is in a box in storage in San Diego – to no avail.  Googling the phrase was unhelpful, kicking back only Japanese websites having to do with food.  So as a temporary measure of last resort, I brought the play and my early, rough translation to a Chinese friend of mine, who is generally a font of information – he can usually instantly correct the areas I’m having trouble with and immediately knows the ‘answer’ to the meaning behind the phrase.

“What in heaven’s name is this talking about?”  I was expecting an answer that would make me feel silly for not immediately seeing it, as most of these are (“Oh, the jar refers to the Duke of Zhou’s issue with his nephew that’s quoted in the …” et cetera).  But instead of having a quick response, he looked.  He read the lines leading up to it (which I’d translated just fine). And looked again.  He read the lines below it (which I’d also translated just fine). And looked again.  He had been kind enough to drag out his big, most frequently used dictionary to Starbucks, so we consulted it.  We paged through.  We looked up characters that it perhaps could be (one of the frustrations of older drama is a somewhat “inconsistent” use of characters – frequently, homophones will be used interchangeably, which makes for great fun if you’re not paying close attention).  We flipped things around.  Nothing.  Clearly, more serious linguistic artillery was needed.

So I queried a few people on good dictionaries to have in your collection, particularly when dealing with texts of this nature & was told to pick up the Peiwen yunfu 佩文韵府, a dictionary originally compiled in the early 18th century at the behest of the Kangxi emperor.  It’s a rhyming dictionary.  It’s hard to use, they said, but very useful.  So I tracked down a copy, and it arrived – all four volumes, an early 1980s edition.  Now, I consider myself a pretty well-read person, and I’ve dealt with fearsome looking dictionaries in a couple of languages.  At the same time, one of the fun things about being a Chinese historian is getting to build up an interesting collection of dictionaries – some are really more like encyclopedias than “dictionaries,” but still.  So it’s a dictionary, how bad could it be?  They’re meant to be useful, usable reference works – those essential things we turn to when things like … the handy dictionary on the iPod isn’t cutting it.

I mean, that doesn’t look so bad, right?  Maybe a bit big, but dictionaries sometimes are – just look at the OED, after all.  My first inkling that we might have “issues” is when I discovered volume 4 (the one on top of the box) – the index volume – was in Four Corners, a system that I don’t understand, and neither do most of my friends who are in their 20s.  Luckily there is a small section for stroke order, so all was not lost (there’s also a handy Wikipedia page that lists a number of characters and how to find them in Four Corners, so I’ve got that bookmarked).

However, I flipped it open, curious to see what it looked like.  Oh no.

Not only is it somewhat more difficult for me to find things in the dictionary to start with (due to a limited – at least by some standards – index), the dictionary itself is in tiny print.

But not just that, oh no.  No, that would be too easy.

It’s in traditional characters – which I usually prefer – but simplified characters really show their strength when you’re dealing with tiny crammed text that isn’t of the highest quality, print wise.  It’s unpunctuated, of course – thankfully, it’s mostly a big list of various examples culled from the classics, and the titles (or indication of whose poetry the example came from) are helpfully, if faintly, circled.  If this is an indispensable tool of the antique translation trade, I thought to myself, I am very glad to be a modern historian, even more glad that I primarily deal with the PRC, and practically ecstatic that I research videogames, as well.

I flipped back and forth between volumes.  I looked at the index and found a few characters – a few phrases, even – I was on the hunt for.  I found them in the Four Corners part of the index, and looked up their page numbers.  I went back to the dictionary volumes.  I looked again.  I put my nose nearly on the page so I could parse the characters.  I could even understand the text.  But what, exactly, I was supposed to do with it eluded me.

So I’m now in possession of a dictionary (a pretty expensive one) that I know will be very useful – when and if I figure out how to use it.  To that end, I’m lugging a volume out to coffee tomorrow so a friend can hopefully shed some light on what in the world I’m supposed to do with it.  Yes, we historians can be awfully wild at times – who needs a life when you’ve got a Qing dynasty dictionary to get acquainted with?

Maybe we’ll finally solve the mystery of the smashed jar that may or may not have anything to do with pickles.  I’ve exhausted the combinations I can think of, and I can’t find a trace of the phrase anywhere – but then, I don’t know how to use the dictionary. It is possible, I suppose, that it will be missing from the Peiwen – and we’ll have to go consult some even more terrifying dictionary (I can only imagine).  In the meantime, I’ll simply keep my fingers crossed that this is a little bump in what will prove to be a long and fruitful relationship between me and a dictionary that was first compiled 300 years ago.

(I suspect somewhere, the spirit of a certain emperor is probably having quite a good laugh at my expense)

I was a blogger once, and young (II)

Part I: The bare bones of it (sort of)

It’s quite strange to be writing openly about all of this, but I guess aspects of it have come up quite a lot since I left (not necessarily related to me in particular, but life at a blog like Kotaku in general).  It’s a lot of navel-gazing and I feel a very silly and incredibly conceited in some respects, but in others it’s rather cathartic and useful to ruminate on that part of my life.  So, apologies for the self indulgence spreading over two posts. It also occurs to me that I probably make too much over “page views,” but it was how our “success” was measured, and the way I got used to thinking of myself & how I fit into the larger picture of Kotaku and the gaming blogosphere.

a. On intellectual background

My workspace in San Diego, in the midsts of final editing of my 2nd year research paper. Â Can't wait to see what Ben Abraham & ANT have to say about this!

I grew up with an incredibly intellectual mother (who, while not a member of the academy, is a historian) who instilled in me a deep and abiding love for the wonderful, invisible, essential thing of history, and also a love of cultural “stuff.”  This ranged from poetry to painting to music to architecture to furniture.  I joke that I was raised to be a cultural historian.  It’s not really a joke; it’s true.  I would’ve had to work very hard to outrun my upbringing, and indeed - I tried on other things over the years and none of them quite fit.  Certainly, the academic skill of approaching cultural production in a particular manner was honed in college, then further in grad school (and is an ongoing process), but the basics were there, I think, from a pretty young age.

My first independent intellectual passion was Latin.  I now teach students who sometimes struggle with how to take a 9th century poem about some guy’s cat and apply it to their lectures and textbooks (not, admittedly, always the easiest thing to do); the leap from “literature” to “history” is not always a smooth one (this goes for films and music – and games – as well).  My adventures in Roman literature taught me how to do that, or at least try.  I didn’t just love Catullus because he was funny and sad and wrote beautiful poetry; I also loved Catullus because I could read his poetry and it said something about a subject I wanted to know more about, but it was up to me to dig that out.  I started learning early on how to at least try and think critically about cultural production, and how it fit in with other topics.

It was my introduction to applying cultural production to historical studies.  It was also the only reason I didn’t flunk out of high school, because while I was barely scraping by in most every other class (due to boredom and lack of interest, particularly when it came to things like “doing homework”), I never had trouble getting good marks in Latin.  It even occurred to my mother, despairing over my future, that maybe since her offspring’s intellectual proclivities included translating authors who had been dead for 2,000 years and falling in love with Tolstoy, all was not yet lost.  Sure enough, things improved dramatically after I got out of high school and on to better things, like college seminars on “masculinity and power in the US” and “Roman historians: Caesar, Livy, Suetonius.”  So, gratias vobis ago, my wonderful Latin teachers, and my treasured old friends like Catullus and Horace and Vergil and Ovid – I wouldn’t be a Chinese historian if it weren’t for you.  I wouldn’t have found a weird little niche on Kotaku if it hadn’t been for you.

The more I read, watched, and studied, the more I had a hard time shutting off the academic side of my brain that was constantly humming away in the background, analyzing and making connections – even when watching “fluff.”  When I really started to play videogames, I approached them in much the same way I approached most every other piece of culture I consumed – and the intellectual side, likewise, didn’t really want to shut off.  It was pretty natural, then, that I gravitated towards work that approached games similarly (though much more sophisticatedly) to the way that I wanted to approach cultural objects of all stripes.

b. On becoming a niche writer

I suspect, if one were to go back through my earliest posts for Kotaku, you would find that they were trying to play more to the general readership (I haven’t done this, but I have a vague feeling that’s what I was doing).  Not because of any financial incentives, but I did want to make my boss and fellow writers happy and fit the mold, so to speak.  At some point pretty early on, I realized my page views were dismal (though steadily increasing – but they never got close to the views that other writers on the site got) and short of me totally setting aside my personal interests, I was never going to be widely read.  So I just started mining the blogs I liked, the things I read, the things that were interesting to me. And there was the practical matter I mentioned: other writers on the site weren’t posting from these sources, so there wasn’t the anxiety over ‘Oh no, they posted X, Y, and Z today that I was going to post.’

I did get lucky here: my boyfriend through most of my Kotaku tenure kept up on a lot of interesting things and introduced me to a number of blogs that would’ve taken me much longer to stumble upon on my own.  Leigh Alexander’s Sexy Videogameland, for example, was one of these (so while I get all the credit for helping to solidify Leigh’s early readership, at least insofar as Kotaku writers are concerned, my ex deserves the real lion’s share of that!  Thanks, Dave – I’m sure Leigh would thank you, too, if she could).  Between the two of us, I managed to build up a pretty respectable list of feeds I kept up on, and a lot of it was very different than the average post on Kotaku.  At some point it occurred to me in a more obvious manner that hey, I was posting stuff that wouldn’t be appearing on such a widely read site otherwise.

This is how I eventually wound up with a Mao Cow of my very own

That moment was probably when Ian Bogost IMed me to say “Thanks for posting my stuff.”  After I got over my fangirlish reaction of “OMGOMGOMG, Ian Bogost is talking to me!” and “Why is he thanking me?  He’s Ian freakin’ Bogost!  His body of work is amazing,” I responded with something insipid like “Well, I don’t always agree with everything you say, but I really like your work” (dur).

But it dawned on me that if someone like Ian Bogost gave me a polite nod to say thanks for flinging traffic his way (though Ian is a nice guy, so maybe he was just being polite), maybe all this stuff did need a lot more exposure on a place like Kotaku than I thought.  This is a double-edged sword, of course – I sometimes felt a little bad about throwing smaller blogs under the Kotaku bus.  I think the really sharp work itself forms an interesting ecosystem and it chugs along just fine without directing the people who read Kotaku to it.  Also, I knew people could be really nasty in comments and most of the writers weren’t asking me to link to their work – many of them were probably just as happy not to be involved with the wider blogosphere that Kotaku was part of.  Ethics of blogging?  In the end, I figured a lot of people who just wanted to say hateful things were frequently too lazy to actually go over to the other sites, and simply spewed their vitriol on Kotaku.  Unexpected traffic could be a problem, I’m sure, but I just hoped it all balanced out in the end (and I think it did).

c. On becoming a Chinese historian and a niche writer

One of Abraham’s questions was on how grad school impacted my approach to my work on Kotaku.  It did a couple of things, in retrospect – it put a new stress on a couple of issues that had been bubbling for me and introduced some new variables.

First, and probably most important, I told myself I would simply not post anything I would be embarrassed to have my academic reputation associated with.  It wasn’t that I thought posting about porn stars and sexy cosplay and lowbrow humor was beneath me, but I just couldn’t imagine someone from my academic universe googling my name and coming up with posts like that.  The fact I wrote about videogames was weird enough; writing about porn stars playing videogames would’ve been (would be) too much. While I posted plenty of things (including my own longform pieces) that weren’t up to quality standards set forth for our research projects, I’m not ashamed to have anyone I know in academia come across any of it. I once got (very kindly) nailed – before I got to grad school – for overestimating the anonymity and vastness of the internet (e.g., the ability to hide).  And that was before I wound up with my name attached, in a very public manner, to things I was writing – so losing any hope of anonymity at all.  It was an incredibly embarrassing flub, but a really valuable lesson to learn early on.  I never wanted to embarrass my advisors and other people important to me in academia.  It solidified my leanings towards esoterica.  Unfounded worries?  Perhaps; but it was something that certainly channeled my efforts away from certain directions.

Actually, let me clarify that: I would have posted about porn stars and sexy cosplay had it been framed in the right manner.  There are plenty of smart ruminations on gender, sex, and all sorts of potentially “lowbrow” (in other manifestations) topics in the blogosphere, and I did post a lot of that. What I did not post were articles about scantily clad women making sometimes questionably informed comments about AAA titles I didn’t play, with an attached photo gallery of them rubbing themselves on a 360 controller or PSP (among other things, it just seems this is one type of post that raises ire on a semi-frequent basis).  I don’t have a problem with that sort of stuff, I just wish people didn’t attempt to wrap it in the veneer of “But she’s a legitimate gamer, don’t you see!”  Don’t try and “justify” it at all; it is what it is, just like a lot of what I wrote was boring – if not to me personally, then to large chunks of the readership.  I didn’t try and make it something it wasn’t.  I posted calls for papers that 99% of the Kotaku readership couldn’t have cared less about, and other people posted lingerie-clad women that insulted some of the readership.  We did it because we could, we wanted to, we had the power to do such things, and we had posts to get out.  That’s OK.

Goatgate was hardly as charming as this little fellow (Zhao Mengfu, detail from "Sheep & Goat," Yuan dynasty)

But generally, the “gimme” headlines just weren’t the stuff I wanted to post and weren’t the kinds of things I wanted my name (one that is still very, very young in academic terms) pulling up as a top hit when people googled me – so there was little reason for me to compete with coworkers for those coveted, attention-grabbing posts.  Again, unfounded anxiety?  Maybe.  But I also have to say I found most of my “biggest” posts pretty unsatisfying – that is, the things that were way out of the zone of things I was interested in, but “someone” needed to post, and were attention grabbing enough to draw in more than my usual readers.  The example I remember most clearly was the God of War “Goatgate” “scandal” (I use that term loosely).  It got me a lot of page views that week, at least in terms of my usual – somewhere around 40,000 for that article alone.  My general reaction was “meh.” It was sensational and dull all at the same time, and I just didn’t care all that much.  Though I still cannot believe I used to have a job where I could post things with titles like “Sony Decapitates Goat, Raises Ire” and get paid for it.  In essence, I generally posted things I was interested in and that I wanted to read.  I don’t want to read about porn stars playing Madden.  Why would I want to post it?

Anyways, that segues into page views, which are an obsessive part of working for a blog.  On that particular aspect of writing, then, grad school did another thing for me.  A lot has been made of the bonus system at Kotaku, which I have tried to explain elsewhere.  When I first started writing there, I was paid a certain amount per post (which was predetermined – I did 12 posts a weekend, and that was that).  There were quarterly bonuses, but those were tied to overall site traffic – beyond that, there was some sort of calculation on how much a writer had contributed to that traffic, and that determined your bonus.  At some point (I don’t really remember when – a little less than a year into my tenure, maybe), there was a change in the bonus system – salaries were fixed, and then bonuses were paid to individuals based on their particular target number of page views.  I never got one of those checks, so I don’t really know how it worked.  I also want to underscore that my comments on this topic (both here and elsewhere) apply only to the time that I was working for Kotaku, between 2007 and 2008.  I have no idea what the system is now, and I don’t want people inferring from my comments something that may or may not be the case about the current setup.

Salary was not, as has been incorrectly reported in multiple places, fixed to page views.  I got the same amount of money every month, at least in base salary (and in practice, since I never had a lot of page views (thus no bonus), in total), regardless of whether I had 500,000 page views or 5.  It’s a testament to Brian Crecente that he kept me on as long as he did, since I’m pretty sure my “underperformance” was a fireable offense in the Gawkerverse.

OK, what in the hell does Gawker’s bonus structure have to do with grad school?  This is actually key to my blasé approach to page views (and why I wound up comfortably inhabiting a niche that was really unpopular compared to the bulk of the site).  Kotaku wasn’t my full time job.  I didn’t need it to make ends meet – I didn’t need it at all.  I had a salary – because I was a PhD student.  Yes, the money was absolutely very nice; I missed it when it went away – but I was never in danger of not being able to keep a roof over my head, or the dog in kibble, when it stopped.  In my particular life situation, the carrot of a bonus proved utterly ineffective – I didn’t need it, and the pursuit of it would’ve meant turning away from the things I was really starting to enjoy by that point.  I have always been mulish in my temperament, and the idea of a little bit of extra money (based on a system I never figured out in the first place) wasn’t worth abandoning what I was interested in.  I dug in my little heels and basically ignored the fact that bonuses existed.  If Brian had said, “Maggie, you’re really underperforming and this is a problem,” I would’ve had to reevaluate my stance.  As it was, he never did, and I always had the impression that everyone thought my penchant for posting “weird” stuff that no one else did was, if not valuable, at least contributing something.

Would I have wound up writing on the 1904 "serious game" edition of mahjong without Kotaku? Probably not.

On a more personal level, actually starting my formal graduate studies combined with the crash course I did in game studies (when I started posting about it on Kotaku) and made me say “Hm, maybe this is something I ought to pursue.”  Which of course led to me reading more, and thinking more, then reading more, then posting more, then reading more ….  A self-perpetuating cycle.  There are very few historians and very few China studies people in the field (and definitely very, very few Chinese historians), and the more I read from academics I respect – and other writers just doing smart stuff with games – the more I wanted to be part of it, too.  There was a hole to fill, a China-shaped one, and I could be someone to help fill it.  The more brilliant critical writing on games I saw, written by all sorts of people in the scattered little sphere that made up my sources, the more I wanted to be able to contribute to it, too.  It’s one reason I’ve come back to writing, over two years after I stopped.  It’s one reason I’ve been slowly picking up blogs I put down in December of 2008.  I really liked being part of that ecosystem, I liked a lot of the people I “met,” and I really liked engaging with smart people with interesting ideas.  I still do (so I’m back).

I certainly made great connections at UCSD thanks to Kotaku – e.g., I met my friend Stephen when, during the break for the first session of a seminar I was enrolled in and he was thinking of taking, I staggered outside to catch a breather.  As the elevator doors were closing far too slowly for my liking, he came running down the hall, saying “Hey, hey!  Are you Maggie Greene that writes for Kotaku?”  I said that I was (now trying to keep the elevator doors open, to no avail), and he just said, “Keep up the good work!”  I managed to squeak out a thanks as the elevator doors shuddered shut.  Kotaku helped me meet a lot of interesting people on campus, which was and is great fun and good for me, intellectually and personally.  It also really expanded the network of academics I knew beyond the bounds of UCSD, and at least writing for Kotaku gave me a little foot in the door.  It had later (positive) ripple effects on my fledgling academic career as a “proper” Chinese historian.  I think the sheer strangeness of that line on my otherwise standard history PhD student CV helped when it came to things like applying for dissertation fellowships – particularly when combined with proper “academic” work in the field of game studies, incredibly limited though mine is at this point.

I think it’s a little unfortunate I left Kotaku when I did; I’m in a much better position now to write about games than I was two or three years ago, when I was writing about games.  But, part of the reason I am in a better position is because I did write for Kotaku – it was an essential part of developing that side of my academic and intellectual interests.

d. On a “legacy” (?): We are thinking

I stopped writing for Kotaku when I was 25.  I’m 28 now.  I find the mere idea of me having a legacy at this point pretty hilarious, but my name does still come up from time to time in conversations here or there, so I guess that means I did leave one.  I certainly wasn’t thinking of leaving one, nor really sitting down and pondering my role in the vast universe of the blogosphere – well, not frequently and not terribly cogently, at least.

I didn’t start off wanting to be a game journalist.  I still don’t want to be a game journalist.  I wasn’t fulfilling any particular dream of mine to be a writer or anything else.  People used to send emails and IMs saying “How can I break into writing about games?”  I would think to myself, “Submit a writing sample based on Lu Xun and Chinese dresses to a young blog and see where it takes you?  How should I know?”  I just wanted to grow up to be a Chinese historian (and I still do – just one that happens to research games).

At the heart of my job, I was an aggregator. I didn’t write all the interesting things I posted about, I just had to find them, pull out a few quotes, write a few vaguely coherent sentences to bookend it (sometimes, not even that), and add a link.  It was production, but of a particular kind.  I knew that I wasn’t as smart, at least when it came to writing about games, as all the people I was linking to – I wasn’t producing the stuff, after all, just offering occasionally pithy commentary and sometimes clever titles.  Furthermore, I was just one more writer, out of a long list of writers, that had passed through Kotaku (I mean, check the Wikipedia page if you doubt me here).  I fell into the job by dumb luck, and I wasn’t any different than a lot of other people (except, perhaps, in having dismally low page views).  It’s not like I built up a readership by the sweat of my own brow and laboriously worked to “CHANGE THINGS!”.  I didn’t.  I was just a writer on a Gawker Media blog, another cog in that big wheel.

But I did wind up doing something – I got a lot of things out to a much wider audience than they otherwise would’ve gotten.  I tried to make sure that those wickedly smart writers with blogs that had awesome titles got out on a place like Kotaku, and those readers who maybe wouldn’t have found them – but were looking for that kind of thing – got a little nudge in the right direction.  You know, just as I would’ve liked someone to do for me, if I’d been writing smart things about videogames, and like I wanted the big blogs to do for me before I discovered the intellectual underbelly of the blogosphere.  Much as I’m writing this now (partially) to help someone else’s dissertation (well, that’s the intent, anyway), just as I wish Meng Chao could write for me. I’ve gotten a lot of help over the years, and I like to repay those favors when and if I can.

I guess one of my favorite examples of “what I was trying to do at Kotaku” was also one of my last.  In late October or early November 2008, I got a really nice email from Daniel Martins Novais.  Now, this was nothing out of the ordinary – the Kotaku inbox I had was a thing of terror, filled with press releases, tips on news items, and lots of people pitching their blogging or game to us.  It was, in short, a giant headache with a few gems surrounded by a lot of dreck that was practically impossible to keep up with.

But Daniel approached this initial contact quite differently than most people (and quite wisely, though I don’t know if it was a calculated strategy on his part).  Instead of saying ‘Here’s a game I made and would you please post it?’, he first wrote an email to me (just to me – not to the general ‘tips line’ that went to everyone, or to a bunch of us all CC’d together), explaining that he had really been influenced by Jason Rohrer’s work (which I had posted all of, up to that point), really wanted to do the game design thing full time, and would I mind just taking a look at the game he made, just to give feedback, because he really respected my opinion?  No grubbing for a link or anything (of course, this made me more inclined to actually link to him if I liked the game).

Screen from Estamos Pensando

I played the game, called Estamos Pensando (‘We are thinking,’ unfortunately no longer available).  I saw the Rohrer connection.  It was polished, sad, and sweet.  I really liked it.  So I posted it.  It was one of the few times I remember posting something and watching it spread pretty quickly, since people actually gave my post credit.  A slight diversion here, one that probably belongs in the section above. The issue of “attribution” in the blogosphere is a fascinating one (it occurs to me that it would probably make a great study from several angles – has someone already done one?), and one reason I really remember Estamos Pensando is because (thanks to “via” links) I could actually see where my work was going.  With few exceptions, my impression of my work and its reach while I was doing it was confined to what I garnered from our stats page (listing page views, with me at the bottom of active writers – as always) and the occasional mention here or there.

I originally had one of my very favorite stories of making the acquaintance of someone in the game journalism world here, but in interests of not hurting said person’s feelings by appearing as though I’m poking unnecessary sticks at someone I’m really very fond of, I’ll just sum up the point: I took proper attribution really seriously and proper links, including the “via” part where warranted, were a matter of academic honor to me. I realize that probably sounds outrageously overblown (“It’s just a link,” right?), but bear with me. I once got “reminded” to give credit where credit was not due (on the assumption that it was due, an honest mistake), and it really, really offended me.  It generally bothered me greatly to see how things wound their way around without leaving a trail that led back to the people who had discovered whatever article, and I was incensed that someone would try and say I was doing the thing that I so disliked.  Lack of that little “via” seemed, somehow, pretty dishonest in a lot of cases. I tried really hard to make sure that I maintained my academic sensibilities where attribution was concerned.

Footnotes: I love them. LONG ones, too.

This was because, for me, a “via” link was the equivalent of a footnote, which of course I would not forget in a paper, since that would be plagiarism (and a fearsome, fearsome charge to have leveled at you).  I’m not saying that not linking is the equivalent of plagiarism (though sometimes, it can skate damn close to the line – I ran into this with the “Atlanta Examiner,” whose writer seemed to do little more than repost everything I posted in a weekend without credit to me); but for me, it felt like it.  I tried to treat fellow writers the same way I treated fellow historians, even if sometimes we were just aggregating and pointing back to the same original.  It was also just a matter of habit from writing a lot of papers – I love doing footnotes (one of the great soothing joys for me when I write papers) so filling in my little “via” link in a proscribed format was something of the same ritual.

A great many sites never seemed to feel the need to give me credit, even when I damn well knew there was a 99.9% likelihood they had gotten the article from something I posted.  I never sent emails or IMs saying, “Where’s my credit?”  I wrote for Kotaku, a giant juggernaut of a site – why did I need credit? (at least, that’s what I assume people who didn’t give my work the courtesy of a blogger’s footnote were thinking). I wanted credit because I wasn’t a faceless automaton; I wanted to see where things I found wound up, too.  I didn’t want other writers to feel the same way I sometimes did, so I was always careful to note where, if anywhere, I had procured a link from.  I’m sure things slipped through the cracks on occasion, but I wanted that to be as rare as possible.

In any case, Estamos Pensando was one of the few times that I distinctly remember other blogs actually showing a clear trail to me, and it was delightful to see it spread – more so because Daniel was genuinely thrilled with the fact that I had posted the game at all, and the fact it was getting nice attention from multiple spots thanks to that first post I made was icing on the cake.  It was just a post on a blog, but it made a difference – a good one – to someone. I felt really good about that. I still feel good about that.  That sounds appallingly sappy – and I really don’t care.

That was a late, particularly obvious case, but one that I would like to think sums up what I was doing – consciously and not – at Kotaku.  Giving a little more page space to a lot more things that shouldn’t have needed me, of all people, to be pushing them – but I somehow wound up with the platform and ability to do so.  I suppose there were a lot of examples like that, but I guess because Estamos Pensando was the last big one, it’s one I most remember.

I hit my stride at some point and was comfortable with the fact that I would never be “popular”; there were people out there who liked what I posted, and got something out of it – something they wouldn’t necessarily have found on Kotaku otherwise.  Sure, plenty of the audience thought I was a dull, pedantic, elitist snot (or me and my subject matter were just plain boring, or not why they came to Kotaku) – but I wasn’t writing for them.  I was writing for me, and people like me.  I wrote about the kinds of things I wanted to see on blogs like Kotaku, and apparently, other people did, too.

I did get to introduce people to neat sites and incredibly smart people and wonderful critical thinking on games.  I hope I did facilitate in building networks between readers and writers and other readers and other writers (and I think I did, in some cases – maybe not all, but some).  I at least wanted to show that there was a really interesting world of blogs that existed pretty apart from the “big guys,” and they were worth reading, too.  Sure, there were other sites doing this, and probably doing it a lot better – reasonably widely read ones – but they didn’t have Kotaku’s readership.

I hardly had a captive audience, but I had a lot more potential readers to hook than most people.  There were places to read about and talk about games in a really smart, intellectually engaged manner, if that’s what you wanted, and I wanted to point that out on the platform I had available to me.  I wanted to post about things that I thought were important and didn’t get enough press in general.  China, of course, would be the prime example – yes, I poked a lot of fun at silly press releases, but I also posted about “real” issues, and about a lot more than just laughing at crazy Chinese knockoffs.  In retrospect, this was an incredibly smart thing for me to do for my own benefit, because I now have a whole body of work to look back on as I write papers years later.  But from a less self-serving perspective, I did want to underline that there was more to gaming outside of the West & Japan than people dying after gaming binges and piracy.  I think I wrote a longform essay on the very subject of getting outside mainstream news and thinking about games as a truly global product – precisely because I found the blinkered regional perspective terribly frustrating, as both a writer and consumer of gaming news and writing.

I was the least read writer on Kotaku, but it was a bigger audience than a lot of us will ever have.  I had a funny conversation with one of my professors once, roughly the following:

“How many regular readers do you have, do you think?”

“Oh, I don’t know, not a lot – maybe 4,000 who regularly click on my stuff.”

“You realize that 4,000 would count as a book that sold well in our fields?  And you have that every weekend, without thinking about it.”

I think about that sometimes, particularly when I’m up late at night and struggling with Historical Stuff that is frustrating me.  I did have that.  No, it’s not a monograph or a list of publications in prestigious journals, but it is something, regardless of whether many of my colleagues would think it important or not.  I did make a difference, however little it may have been in the grand scheme of a blog like Kotaku (or the game blogosphere as a whole, or for game studies in the enthusiast press, or whatever). I managed to have a pretty impressive reach – not for a real, widely read blogger, but for an otherwise totally unimportant 20-something Chinese history grad student, even if it was something that was so far out of the purview of what “should” matter for my career that many people I respect highly never even gave it a thought.  For most people in my “real life,” it was an odd curiosity and little more (“Maggie writes for a blog, huh.  They pay people for that?”), but I had more of an audience at 24 and 25 than I will likely ever have again (and many academics never have), even for work that I try so hard at and put so much thought – and blood and tears and sweat – into.  How to explain that?  Sure, it was utterly pathetic compared to the reach my fellow writers had and have; but I think for many of us – a couple of hundred thousand page views a month is still quite the potential platform!

So I do try and remember that I did something once for a while that I was pretty good at (at least after a fashion; maybe not in the way I was “supposed” to be as a writer for Kotaku), and I did make some difference (I think), and people do still remember – even as I slog along at the moment, back to being a mostly anonymous, insignificant fish in the brilliant glittering sea of grad school and academia and my “real life.”  It wasn’t always so, I remind myself, at least not in some areas of my life.  And I’ll get there again someday, I hope, just in a different sort of way.  I remind myself of all the wonderful things and people that flowed from that lucky, dumb chance I had – one that I’m very grateful for – and all those connections that are humming along as we speak.

I was a Kotaku writer once, and young ….

A screen from Rohrer's Passage, which got almost as many page views for me as "Goatgate" - not quite, but almost

Postscript: This was surprisingly hard to write.  I meant to be a smart blogger and spread things out – and, since the person whose research made me sit down and write it in the first place is at GDC this week & I would assume has neither the time nor inclination to read this at the moment when there are so many more interesting and fun things going on than me pondering away incoherently, wait until GDC madness had subsided to publish it.  I have the patience of a gnat and want feedback immediately (which is unrealistic at the best of times, more so when it’s GDC week & 70% of people I know on the internet are there and very busy!): Well, was it useful?  What did you think?  Did that change anything about the ways you’re thinking about my career?  What else do you want to know? By the way, I think you’re missing X Y Z article of importance, and that one that you said was just a short blurb was actually …. However, it’s been sitting in my queue and I’ve been fretting over it, deleting this and adding that and fixing that grammatical flub or choice of words – and getting more and more upset, probably because it was cathartic to write, being the first (and last) time I’ve ever really written about that very important chunk of my life in any manner, and emotions are still bubbling up.  So, in the interests of not having it lurking, begging me to fuss with it more, I’ve just gotten it up & not on the schedule I’d intended, so I can get back to other important things.

It all sounds so conceited, especially the last bit, I think (is it possible to ponder one’s “legacy” without sounding a little full of yourself?  We’re supposed to leave that for other people to do, aren’t we?).  But then, I’m more given to being hard on myself for everything I haven’t done, rather than being pleased with what I have done.  Finding out that someone thought that my work was special enough to bother researching and writing about was a bit odd, then.  I research and write about things myself; I don’t think any of us select topics that we find irrelevant or inconsequential, since that would just be pouring salt into the open wound that is writing a dissertation.  So maybe it’s OK to be a little proud of what I did, whatever the sum of that is.  I’m looking forward to reading an outside perspective on that part in my life, and how it fits in with bigger issues.

It feels good to have written it, and just as good that I won’t have to do it again.  Unless, of course, Mr. Abraham has more specific questions he would appreciate my ruminations on – in which case, I will be happy to ruminate on specificities at a later date.  I suspect having to dig around to remember the specifics would be more like research, and less like navel-gazing whining, and would probably not leave me with such a mournful feeling.  Wang Xizhi, like so many of the old dead guys, spoke the truth – though the heart does give rise to longing, everything must come to an end.

Mystic chords of memory

Li Huiniang (who else?)

We read a great essay (which I of course cannot find now) when I was taking my methods class as an undergrad; the gist of it was that doing history can make for the loneliest profession.  We find ourselves growing attached to people who are long dead, and who don’t care about us (they can’t, being dead) – yet we care deeply about them, become familiar with them on intimate levels.  They become part of us in a way that we never become part of them.  Truthfully, I never really felt “lonely” – I’ve always approached history with a bit of Mengzi’s “looking for friends in history” description in mind.  It’s generally a friendly place, and an exciting one, to be in.

I didn’t feel lonely until I started studying someone most people had never heard of and who left a relative dearth of written materials (at least, for a writer!) – yet there I was at home, plowing through sources, trying to get at someone I had very little familiarity with and having precious little to go on, both in terms of his own writing and any secondary sources helpful to the cause.  What I wouldn’t have given to be able to speak with him, or read his diary – or do anything to get closer to the life of this author.  But as I read more and wrote more, I got more and more attached to this person – even though I had (at least as an undergraduate) written papers focused on a single person, I had never grown as attached to them as I was (am) to Meng Chao.

So it was with some relief I discovered plenty of people had remembered Meng Chao and had written eloquent memorials to him.  They’re not all serious; one of my favorites was written by someone who had been in Guilin with Meng Chao in the 1940s, during the war with Japan.  The author recalled that Meng Chao was perpetually in motion, always running everywhere, and while everyone else struggled with getting essays written, he seemed to have an uncanny ability to put pen to paper and just write.  It is such a different picture from the defeated septuagenarian – the Meng Chao I first came to know.

The first time I cried out of sadness (not frustration!) while writing a paper was when I had to write the story of Meng Chao during the Cultural Revolution; while I’ve certainly read plenty of history that has made me cry, I had never had to write anything myself that made me unbearably depressed.  Part of that was having to work off documents that had been written by those close to Meng Chao, and they were so full of affection for the man, and anger and bitterness for what had happened to him (and all of them – all of China, really) – it was difficult not to be moved in some way.   An essay written by one of Meng Chao’s daughters was full of pent-up vitriol and anger and grief; an essay by his friend and fellow writer, Lou Shiyi, was more tempered, but it still has a biting sarcasm that doesn’t translate well, a sharp and bitter edge.  Even though plenty of people suffered a lot more for having done a lot less, it was the first time I had to write a narrative that just about broke my heart – working off sources that did break my heart.

Lou Shiyi

Below are parts of Lou Shiyi’s essay, titled simply “I think of Meng Chao” (a partial, mostly uncleaned up version of an earlier partial translation I did), first published in People’s Daily in 1979 (three years after Meng Chao’s death). He has some real zingers that do translate pretty well, but a lot of the language is sarcastic to the extreme (at least, in terms of particular word selection), and it’s difficult to convey how sharp it is in Chinese without copious footnotes.  While I wish I could get my hands on something – anything – written by Meng Chao having to do with “the Li Huiniang problem,” it is comforting to know that he was loved, people did remember, people did care.  It is helpful to have their takes on the “problem,” their memories of those 13 years.

It’s of course wonderful to have more sources (as always), but on a less academic, more personal level, it’s nice just being able to get a little closer to one of my subjects and the people who cared deeply for him.  It helps a little when I get hit with yet another “You study who? Well, I’ve never heard of him” statement.  It’s nice to know that plenty of people who “matter” more on the spectrum of “important intellectuals of the 20th century” considered him a friend and a talented writer.  It makes me think sometimes that maybe I’m not barking up the wrong tree here.  I may not know any of these people (and most of them have “gone to see Marx,” joining the ranks of those who are out of reach on many levels), but I’m not actually alone.  Making friends in history can be a one sided venture, but it can be comforting, too.

It makes lonely tasks, then, a little less lonely.

from Lou Shiyi, “I think of Meng Chao”

楼适夷 《我怀孟超》

Meng Chao wrote a kunqu script, Li Huiniang; when it premiered, he sent me a ticket. …That day, the theatre was full of familiar friends; the ghost of Li Huiniang entered the stage, her singing powerful and her dance graceful.  It certainly appeared like she was enchanting people.  Comrade Yan Wenjing happened to be sitting beside me; while he was watching the play, he said gently to me, “Look at Meng Chao, an old tree starting to bloom.” He said this to me, and I knew it was meant with kindness and encouragement towards me, but I was so ashamed I wanted to die.

Meng Chao and I had, in former years, both been members of the Sun Society.  He wrote poetry, I wrote utterly muddled short stories. … He published a little volume of collected poems … I love to read poetry, and I remember he sent me a copy, although I’ve forgotten the contents and the title.  I really liked it; he proposed to me that I edit a volume, I promised to do so with no hesitation.  But it’s easy to promise readily and renege easily … the result was I never edited it.  Afterwards, I couldn’t stay in Shanghai and left to sneak a trip to Japan.  Two years later, I returned to Shanghai.  The League of Leftist Writers had already been formed, but I couldn’t find Meng Chao.  Someone else told me, he had “changed his occupation” and was involved in “real work” (at that time, writing wasn’t considered real work), and he was currently squatting in prison.  From this point on, I had no news.

Not until the war of resistance was over did I finally know that he had been writing zawen in Guilin, writing plays.  After liberation, sure enough, he became a dramatist … we didn’t have much occasion to see each other, but when we had time would we go to the bathhouse to get together and chat.  He was the one who told me: there were the fewest people at the bathhouse around noon, and it was possible to avoid lines.  And it was also he who told me: this bathhouse in the past was a stronghold of the underground Communist party – if comrades were spotted by secret agents while they were out and about, they’d head for this bathhouse, enter to change clothes, and slip out the back door, shaking off the agents.  So we often met here.

The bathhouse attendants all knew him, and knew about the widely reported “trouble” regarding Li Huiniang.  They would see me leaving, and they would ask me, “How’s old Meng doing?”  Everyone was very worried about him.  At the time I didn’t really understand – how could “anti-Jia Sidao” count as “anti-party”?  Don’t tell me our great, righteous, glorious, and honorable party was harboring a Jia Sidao?  On account of this, this old, flowering tree was nearly cut down for firewood.  Meng Chao’s back grew more and more hunched, beautiful Li Huiniang became a “vicious ghost.”  Someone wrote an essay called “The some ghosts are harmless theory,” and immediately became an “ox ghost-snake spirit.”  For a short while, a ghostly atmosphere flickered, and we saw ghosts everywhere – everyone was afraid of ghosts, deathly afraid.  I was a shallow person, and rejoiced at my good luck, thinking I “had the luck of the lazy,” was an “old tree” who hadn’t “started to bloom,” at last I had escaped by sheer luck.  How could I have known that it wouldn’t be long before I was an “ox ghost-snake spirit,” entering a “cow shed” with Meng Chao.

Inside the “cow shed,” Meng Chao was a famous person.  Frequently, “young pathbreaking revolutionaries” would burst in and ask: “Which one of you is Meng Chao?”  Meng Chao could only stand up and show himself, whereupon they would box his ears, beat him with their fists, and beat his hunched back with a duster.  Meng Chao never made a sound, and took the beatings with his head bowed low – seeing this made my heart cold and filled with fear.

Well, we all attended cadre reeducation school. [The cadre in charge of their “cow shed” requested expensive “Red Peony” cigarettes from Meng Chao, which he dutifully provided every day]  On account of this, he was allowed to stay at the reeducation school, and didn’t have to go work in the fields ….

At the reeducation school [some] comrades were allowed to return home to visit family once a year, but we were “ox ghost-snake spirits,” and it wasn’t permitted.  We sometimes stealthily procured a little bit of alcohol to drink.  One time, I’d had a few glasses, and counseled Meng Chao: “Didn’t you have that ‘master of theory’ you grew up with? He was really good to you, that day we went to see the premiere of the play, he specially congratulated you and invited you out to eat Peking duck!  Why don’t you write him a letter and appeal, maybe you can be released a little early.”  Meng Chao didn’t say anything … and shook his head, I also didn’t say anything more.

[Meng Chao broke his leg while getting water from the well] It took a long time to heal.  Finally he was able to drape a tatty padded jacket around his shoulders, rest on a bamboo pole, and silently walk here and there, standing at the edge of the vegetable plot … herding away the old hens of old villagers, so that they wouldn’t ruin the vegetables.  After his wife died, to our great surprise one visit home was graciously granted.  You could say those “Red Peonies” finally had a good effect.

So the reeducation schools were dismissed.  Meng Chao and I returned home.  Meng Chao was all alone, and he had to ask an old granny in the hutong to cook for him.  I went to go see him when I had time – he was alone, reading Selected Works of Chairman Mao.  All of his books had been confiscated, only this one book was left.  Sometimes, he’d lean on his walking stick and come to my house to borrow novels. I once asked him: “Meng Chao, any news on your case?”  He set his mouth, shook his head, and I didn’t ask again.  Some days after he had come to borrow a volume of [Nikolai] Gogol’s writings, I heard suddenly that Meng Chao had died.  They didn’t say what big illness he’d had.  The hutong granny who cooked him food knocked on his door early in the morning; when he didn’t answer, she had to open the door and go in.  She looked, and Meng Chao was lying on his bed, blood trickling from his nose, dead.  At that time, the “Gang of Four” was still in power, several friends had to carry his remains on their shoulders to take him to be cremated – in the end, he never got to see the “Gang of Four” fall from power; he just wore his [bad element] cap and  “went to see Marx.”

Right now, Li Huiniang is back on stages.  I just received an official notice that there’s going to be a memorial service for comrade Meng Chao at Babaoshan.  I thought – as a reply – I ought to send funerary couplets. I thought for a long time, and finally came up with these two lines:

While living, you were made to be a ghost; for this we should whip the corpse of Jia Sidao three hundred times.

Though you have died, it is as though you still live; for this we should offer solemn song to Li Huiniang.

An edition of Li Huiniang used by the Beijing Kunqu Troupe; it is marked "poisonous weed" above the crossed out title - below is noted that it is "evidence for criticism." From my personal collection.


A few notes: Jia Sidao, the villain of Li Huiniang, is often portrayed as one of the great evil figures of Chinese history, hence Lou’s confusion over how an “anti-Jia Sidao” play became “anti-party.”

The “Some ghosts are harmless theory” (yougui wuhai lun 有鬼无害论) was written by Liao Mosha 廖沫沙 (under the pseudonym Fan Xing 繁星) in 1961.  He repudiated it in February 1965, in an article that appeared in People’s Daily.

An “ox ghost-snake spirit” (niugui sheshen 牛鬼蛇神) is the term for a bad element par excellence, the worst of the worst of class enemies and enemies of the party.  On being beaten with a feather duster, I initially scratched my head over this – a feather duster?  Fearsome?  However, after seeing some more “traditional” dusters (which tend to be longer and have a wooden rod as a core), I can imagine it would make a perfectly nasty weapon when wielded by zealous teenagers.

The ‘master of theory’ is Kang Sheng 康生.  When Lou Shiyi suggested to Meng Chao that he get in touch with him, he didn’t know that in the days of early criticism of the opera, Meng Chao had presented two letters from Kang Sheng praising Li Huiniang, as well as several photographs and the like (these all disappeared).  At the time Meng Chao did this, he didn’t realize who, exactly, was in charge of his case – as it turned out, it was his old friend Kang Sheng himself.

On a more ancient note, Mengzi’s thoughts on “looking for friends in history” is one of my perpetual favorite snippets of antiquity:

一鄉之善士,斯友一鄉之善士;一國之善士,斯友一國之善士;天下之善士,斯友天下之善士。以友天下之善士為未足,又尚論古之人。頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。是尚友也。

The best gentleman of a village is in a position to make friends with the best gentleman in other villages; the best gentleman in a state, with the best gentleman in other states; and the best gentleman in the empire,with the best gentleman in the empire. And not content with making friends with the best gentleman in the empire, he goes back in time and communes with the ancients. When one reads the poems and writings of the ancients, can it be right not to know something about them as men? Hence on tries to understand the age in which they lived. This can be described as “looking for friends in history.” (Mencius: 5B8, trans. D.C. Lau)

Sailing the high seas (II)

A Ming ship from the voyages of Zheng He 郑和, utterly dwarfing the European galleon by comparison (insert game piracy analogy here)

Part 2 of 2: On shanzhai products as an object of study

Like Part I, a lot of this is simply my preliminary ramblings on the subject – I still have a lot more research to do (don’t we always), but this is a starting point for me, conceptually and otherwise.  I’ve been getting increasingly excited about the market for foreign games in China (both legal and not), and what follows is my first attempt at putting down my early thoughts in a somewhat coherent manner.  I’m probably using the term shanzhai too broadly, but I will wait for another day to try and tease the complexities out more clearly.

a. On piracy in China

Piracy of all kinds is rampant in China, as noted in the last post (and as anyone who keeps up with the news, or has set foot in the country, undoubtedly knows).  However, simply stating that doesn’t really get us anywhere.

Last week, Gamasutra published a small piece on a report released by the Entertainment Software Association (ESA), which noted that over half of all pirated games come from five watch list countries: Italy, China, Spain, Brazil and France.  OK, no huge surprises there, though there’s some quibbling on how the figures were arrived at.  I looked at the comments on the article and was curious to see some of the takes on why this might be so.  I was aghast when this little gem leapt out at me:

China is not a commerce based country like the U.S. so it won’t adopt our policies.

(I might have choked on my morning tea when I read this for the first time.) Not commerce based?  What does that even mean?  If one thinks China isn’t commerce based, how in the world does one come to grips with the incredible explosion of development (and all the business deals!) over the past decade – and longer?  And that’s ignoring commerce of a less global type, like the little old ladies at the vegetable market wanting to getting the best price on their mountain yams, and passionate bargaining that sounds like it’s about to come to blows at any minute.

People not conducting commerce in 12th century China. Detail from the Qingming shanghe tu 清明上河图 (Song dynasty), Zhang Zeduan å¼ æ‹©ç«¯

Obviously, I don’t think the issue is commercial failings on the part of Chinese society. An actual “problem” (if we want to call it that), and one that was recently in the news, is the “price is the bottom line” culture that pervades shopping here.  Best Buy, the large US retailer, recently shuttered all of its China stores (and by recently, I mean this past Tuesday – after the company denied rumors of closures on Monday).  Adam Minter has been discussing the closure over at Shanghai Scrap, and points out that part of the retail giant’s problem was being unable to adjust to the demands of the Chinese electronics market.  A market that is “already crowded, highly-competitive and extremely price sensitive ….”  Further,

Best Buy didn’t enter China intending to hire talent that knew how to be successful in China. Rather, it entered China intending to create talent that knew how to be successful in North America. That might work very well in Canada, where the retail culture is decidedly service-oriented, but it was going to be a hard, hard road in China where – even Best Buy’s internal studies showed – price was still king for most consumers.

It’s one reason shanzhai products are all over the place, I think.  Does it really matter if you have an authentic Nintendo charger, or an “authentic” Nintudo charger?  How much is it worth to you?  For a lot of customers, spending time haggling with retailers and walking out with a charger that runs a quarter or less of list price in the US is worth that misspelled name on the product (as long as it works – and a lot of it works just fine).  Same thing with shanzhai cartridges, DVDs, CDs – well, do they work, or not?  And how much would you have paid for the gratification of knowing you had an “authentic” product?** I have a hard time envisioning anyone buying a game at a Chinese brick and mortar store or on Taobao saying the following: “Good heavens!  This game I paid a ridiculously low price for is FAKE!  I’m marching right back and returning this” (I can imagine consumers raising a big fuss if it didn’t work or wasn’t the game advertised, which are different matters altogether).  Many Western gamers, on the other hand, seemed surprised and even affronted if the game they purchased for a ridiculously low price on eBay, for example, is a shanzhai copy – even if it is the game advertised, and it works.

Obviously the problem of piracy and shanzhai products impacts a whole lot more people than the Chinese consumer looking for a good deal at Metro City.  It’s big business, both for people pirating and people trying to prevent pirating.  The blog PlayNoEvil is dedicated to security issues, piracy, real-money transactions (RMT – the foundation for “gold farming”), and digital rights management (DRM) – a great read if you’re interested in those kinds of issues.  As an aside, DRM frequently winds up crippling end users who have legitimately purchased a game, and barely puts a dent in efforts to pirate the games (in fact, pirated versions can work better in many cases, since they’re not hampered with crippling DRM!). Rock, Paper, Shotgun’s John Walker recently posted a great essay on some (very serious) Ubisoft DRM issues, and closed with this:

I have to finish by observing what we all already know, and yet that which the publishers refuse to acknowledge: When your game comes with crippling DRM that prevents someone from legitimately playing it, but a pirated version has all this patched out such that it works as you would wish a product would work, piracy is offering vastly better customer service than you. And therefore your customers, literally unable to use the product you’re selling, will turn to the better offer. At the moment you are charging £35/$60 for a product that is much, much worse than one that can be obtained for free. Please, can you present this information to your shareholders?

b. On piracy and translation

[I will apologize here for my ham-fisted approach to the really complex issues surrounding translation/localization.  It’s something that I’ve just recently come to ruminating on, so these are just preliminary thoughts without much background research to back them up.   My friend Stephen Mandiberg has been working on translation and localization for quite some time, and he has much clearer, more erudite thinking on the matter(s) than I probably ever will have.  You can read his writing and work over at his site, Trans(ference/lation/ition): the movement of cultural texts.]

Piracy is one of the most pressing concerns for companies thinking about making an entrance into China – and one reason given for the astonishing lack of Chinese localizations of games.  A few notes on game hardware (PlayStation, Xbox, Wii, PSP, etc.) in China.  They’re technically illegal and have been since 2000 (Nintendo does market here under the iQue brand, but only the DS is here on the up-and-up – any Wiis for sale have been traveling through the grey market).  That doesn’t mean you have to meet people in dark alleys to get your console fix; to the contrary, they’re out and being sold in public quite openly.  It does mean that the popular foreign systems aren’t supposed to be here anyways, for the most part, and legitimate games can cost an arm and a leg (or at least as much as you’d pay in the US) – one reason is that they’re being imported through grey market channels.

The current situation is not nearly so harmonious as in the halcyon days of the Greater East Asian Co-Prosperity Sphere

Back to piracy and (lack of) localization, and lack of legal availability.  Here we have a chicken-or-egg problem.  What came first?  I have no idea, but it’s an issue.  I’ve heard apocryphal tales that long ago, Nintendo decided “to hell with the Chinese-language market!” when they discovered the Taiwanese government owned a sizable stake in a company dedicated to pirating Nintendo cartridges.  Whether or not the story is true is somewhat irrelevant; it neatly encapsulates part of this vicious cycle.  Foreign companies don’t want to invest money into product launches, localization, and marketing when the stuff is going to wind up being pirated and sold on Taobao for 6 yuan (and with tacit – or explicit – government approval to boot).  And who can blame them?  It’s a losing proposition financially.

Which leads me to another part of the produce-pirate-produce cycle.  I’ve been on the hunt for (legitimate, non-shanzhai) Chinese language localizations of role playing games (RPGs) for my (legitimate,  non-“cracked” – which means they’re not ready to get around any DRM issues) handhelds. I’ve discovered that by and large, they don’t exist.  Japanese companies frequently do an “Asian edition” – just another one of the multiple editions that will be part of a global release.  Except … not quite.  They’re generally the Japanese version of the game – voices, text, menu screens, everything.  The only difference is the inclusion of a sheet of instructions in Chinese (and English).  For many types of games, this may not be an issue (and for many types of gamers, depending on why they’re playing).  But for gamers who don’t read or speak Japanese fluently, partially, or at all, they’re left with a pretty pricey game that they may not be able to fully appreciate (particularly an issue, I think, with games dependent on story – if that’s part of what a gamer is after).

So while there’s the issue of price (pirated stuff is just cheaper – significantly so, especially if it’s free!), there’s also the issue of “You want me to pay how much for a game that’s in another language?”.  There is significant time invested by people into making “Chinese editions” (zhongwen ban 中文版) of games that were never intended to be in Chinese; these are widely available, both as free downloads and for sale very cheaply in stores or on Taobao. I’m not suggesting that piracy would magically go away if every game company suddenly decided to release a Chinese localization of their products – it absolutely wouldn’t.  But it is another part of puzzle.  Gamers aren’t just snagging pirated copies of English or Japanese releases (though they’re certainly doing lots of that).  They’re also acquiring pirated copies that have been translated into Chinese.  They’re getting versions of games that literally cannot be purchased legally – they don’t exist.

c. On pirated products as objects of study

The first problem with taking up the topic of pirated products in China is the wide variety of meanings we can attach to “pirated products.”  While sorting objects into categories and attaching labels is, of course, problematic – most fledgling China scholars have been hit with the question “Well, what China are you talking about?” at some point or another – it is necessary to lay out exactly what we’re talking about (or try to, at least).  I have a couple of categories I’ve been bouncing around; they ignore a lot, but it’s a starting point for me:

A screen from the (unauthorized) Chinese translation of Crisis Core (Square Enix, 2007) for the PSP

  • Pirated products in their most basic forms – the DVDs, the copies of Windows operating systems, the games that are simply copies of existing products, the knockoffs of designer brands.  In terms of games, I’m particularly interested in what gamers are getting out of the games that have not been translated.  In the case of games like massive JRPGs, are they turning to other sources to follow the story along (as many Western gamers who buy Japanese releases wind up doing)?  Or is it irrelevant in the face of more important priorities?  What are the priorities (beyond ‘Hey, it’s cheap and/or free!’)?
  • Pirated products that have been unofficially translated (localized?) – the unauthorized translations of releases that otherwise would only be available in Japanese or English, done by Chinese groups or companies.  I’m currently most taken with these “fanlations” – who’s behind them, how they translate them, how the games do on the market in comparison to the same games in languages other than Chinese, how the translators decide on which games to translate, and so on.
  • Products infringing on IP, but that aren’t actually copies of anything.  The Titanic game I referenced in part 1 of this post would be the best example – it’s definitely based on the movie, but doesn’t fit into the two categories above.  I’ve been referring to these types of products as “murkymarket” games in conversations with friends.  These are going to be the hardest to track down – the demand is most likely much, much lower than for AAA, foreign-produced titles made for much more current hardware.  I think the Final Fantasy VII “demake” (porting a game made for the PlayStation to the NES) would probably fit here as well, though there are aspects that fit into the second category.  It’s a “copy” of an existing game, it translates that game into Chinese, but it’s neither a wholesale copy of FFVII for the PS1 or PC, nor is it “only” layering a Chinese translation onto the game as it was published.
  • Products that don’t infringe on IP (the fact that one of the most popular subjects for games in Asia – the classic Chinese novel Romance of the Three Kingdoms – is in the public domain probably helps in this case), aren’t actual copies of anything, but somehow aren’t doing anything other than being a poor imitation of World of Warcraft (this is the usual charge leveled at Chinese MMORPGs).  This is tricky – it doesn’t really fit with the three categories above (there’s not actual IP infringement), but does fit into shanzhai more broadly, at least if we’re considering these games as “imitations” (with some cosmetic changes) of brand name, foreign products.  It’s also a lot more open to interpretation than the obvious examples of piracy.  A friend once described the Chinese MMORPG Wanmei shijie 完美世界 (Perfect world, now localized for the English speaking audience) as “WoW with an Asian facelift.”  Then again, if we’re going to nail Chinese companies for imitation WoW MMOs of variable quality, we should probably take a hard look at all the Japanese and Western companies that make lousy imitations of big titles in whatever game category.  Creators of wannabe Final Fantasy RPGs, I’m looking at you.

Obviously, none of these are exclusive to China – fansubbing/”fanlation” (unauthorized translation), for instance, has a reasonably long history in the US (and elsewhere).  However, I’m a China person at heart (back to that whole idea of selfish obsessions!), and furthermore, the issue of the game market in China is a more pressing concern for a lot more people than amateur “fanlations” of niche manga and anime in the US or elsewhere (though it’s no more “legal” than the Chinese translations).  It also costs more companies more money.

Ethical problem, or thorough research?

If one is equipped with Chinese language, handling the second, third, and fourth types of pirated/shanzhai products isn’t going to be a huge issue to deal with, at least linguistically (I confess to struggling a bit with the acquisition of a new vocabulary relating to pirated games, but it’s just a new area I need to familiarize myself with – just like every other research project in Chinese history I’ve ever taken on!).  There’s an ethical question that bothers me a bit more, at least in reference to the second type of game (and, depending on how one approaches the subject, the first).  The only way to actually get your hands on this stuff is to join the ranks of people acquiring it illegally – either by downloading it off frequently dodgy Chinese websites/torrents, or purchasing cheap copies on websites like Taobao (or heading to your local electronics market).  More concerning is the fact that – for the games designed for the PSP and consoles, at least – you’re looking at having to either modify your current system (an easy enough proposition in China) or purchase one that’s already cracked/modded (pojie 破解).

We’re not talking about doing experiments on humans or animals here, but it does rub me the wrong way that I’ve been cruising Taobao for illegally modified PSPs (so I don’t have to run the risk of potentially fouling up my current, “legal” one) and illegal copies of games in the name of research.  Depending on one’s approach, you could bypass this completely – but I’m interested in playing the games (which I have already purchased and played in their English language releases) myself and seeing how the translation has actually been done.  Oh, the issues we just don’t have to confront when dealing with archival materials from the ’50s!

As for the question of what to do with shanzhai, pirated goods – well, there’s a million angles one could approach these from.  At the moment, I’m personally interested in collecting the “fanlated” games and following discussions along on Chinese forums and sites.  But there’s the myriad problems of regulation, government intervention (or lack thereof), the connection to foreign companies, and if one has Japanese language skills – probably a whole wide world of interesting connections to be made and research to be done (both comparative, and in terms of how Japanese companies are approaching the “China problem” – beyond the soundbites we get in English media).

Still, there’s a lot of work I have to do before I’m really ready to start producing actual RESEARCH! on pirated games in China.  Up first is fleshing out a taxonomy of shanzhai games – and constantly keeping Andrew Jones’ statement in the back of my head**: we need to keep thinking about how all parties involved “have been and continue to be inextricably bound up in a larger and infinitely more complex process.”  It’s not just about Chinese knockoffs and illegal fanlations; it’s about the global circulation of media.  I sometimes like to retreat to the safe place of “China-centered,” and forget that one can keep one foot firmly in the Middle Kingdom while speaking to the much, much bigger picture.

* It is probably worth dwelling on notions of ‘authenticity,’ and deeper – and older – perceptions on what that means.  I’ve been thinking about this in regards to painting in particular, but it seems that it might provide one way of considering more contemporary issues and concerns from a longer term, more historicized perspective. (back)

**A Chinese friend recently described Yellow Music as a 神奇书 (shenqi shu) – a magical or miraculous book. It’s been one of my favorite and most relied upon tomes, and I think 神奇 is a wonderful description for it.  It is a rare work that can be applied so usefully to so many subjects.

“Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves”

Hu Zhifeng 胡芝風 as Li Huiniang

Despite far flung (some might say a bit schizophrenic, even) interests, academic and otherwise, that usually mean I have my hand in a couple of different areas at any given time, I’m prone to bouts of obsessing – particularly with media (music, games, books, bits of literature).  Of course, it’s cyclical – I can go months without finding myself obsessing over any one song, routinely go months without even looking at a videogame, and usually devour enough literature (both for pleasure and research) that my brain is a jumble of lots of information.

Still, there are lots of things that I find myself circling back to (or getting led back to inadvertently), fueling the obsession.  I joke that the defining character of my career is likely to be mèng å­Ÿ, since it keeps appearing over and over again.  My favorite ancient philosopher?  Mengzi (孟子).  The author of the play I’m currently translating?  Meng Chengshun (孟称舜).  The name of one of my favorite friends and fellow Asian studies scholar (and font of all good things, musically)?  Menghsin (孟莘).  The name of one current research focus?  Meng Chao (孟超).  While you could say that meng is a pretty common character (it is a last name, among other meanings, after all), there are plenty of common characters – so sometimes I can’t help but feel that there’s something with me and meng.  When I get worked into obsessive frenzies, I sometimes stop and think, “Maybe I’m supposed to be hung up on this at the moment.”  Who knows where it might lead?

I stumbled on to Meng Chao with the help of Ye Wa, our utterly wonderful and totally brilliant prof who helps us slog through the difficult bits of Chinese documents while we work on our yearly research projects (back in the halcyon days of coursework).  In the winter of 2009, I was on the hunt for a research topic and came back to one of my favorite Ming dramas (which has proved to be a bit of an obsession over the years, both textually and musically), The Peony Pavilion (Mudan ting 牡丹亭).  I initially wanted to look at the status of the classic opera after the Cultural Revolution, but quickly discovered it really had been in need of a revival in the 1990s – it simply wasn’t being performed in the 1980s.  This meant very few sources – not a very promising basis for a research paper!

I went back to square one, sorted through a bunch of post-Cultural Revolution xiju nianjian 戏剧年鉴 (drama yearbooks) and entered every play performed by every kun opera troupe from 1979 to 1989 into a spreadsheet. Despairing over ever being able to look up the hundred plus plays I had now listed out, I asked Ye Wa to take a look at it.  She immediately noticed Li Huiniang‘s presence, and gave me the quick and dirty introduction (famous new edition ghost play from the early ’60s, the play and its author criticized during the early part of the Cultural Revolution, like Wu Han’s Hai Rui Dismissed From Office (Hai Rui baguan 海瑞罢官)).  Going home and checking JSTOR, I noticed that – unlike Wu Han or Tian Han’s stories – very few people even mentioned the play (or the author).  Topic: found!

Meng Chao (1902-1976)

At some point I found myself receptive to Ye Wa’s suggestion that it would be a fine dissertation topic.  I genuinely enjoyed researching the play and its author, I liked the idea of taking on a topic that let me indulge in my fondness for interdisciplinary work and return to my classicist roots (that is, playing with literature – and lots of it).  Besides, ghosts are a pretty sexy topic.  I’ve found myself at more that one gathering with non-Chinese historians, and people’s ears generally perk right up when I say I study Chinese ghosts (which isn’t the most precise way of putting it, but close enough).  Having a topic that doesn’t instantly put people to sleep is never a bad thing.

So that’s how I wound up based in Shanghai, researching ghost operas, kun opera, and their authors and artists – I rather doggedly held to my deep affection for China’s most famous ghost play, and with some help from Ye Wa, found my next ghostly obsession.  Doesn’t sound so obsessive, really, but I’ve found myself coming back again and again to Meng Chao.  Some of it is certainly due to my uncertainty upon being confronted with the whole range of Chinese libraries and archives – I know Meng Chao’s story backwards and forwards.  Using his story as a marker is one way to at least continue making progress when most of me is going “Where am I, how did I get here, what am I doing, and where do I go from here?”. Here’s where having an obsessive streak is probably a good thing: in running down every bit of information I can get my hands on regarding Meng Chao (not just because I need the stuff as sources for my dissertation, but because I must have it, just because), I’ve been running down of every bit of information I can get my hands on regarding his friends, associations he was involved in, things he worked on.  What this means is the number of primary and secondary sources that have only the barest connection to Meng Chao, and some with none at all (ranging from novels and poetry collections to edited volumes on the 1930s literary societies), are piling up daily.

Which leads me to my next obsession (which has been running about as long as I’ve been nurturing my historian’s affection for Meng Chao, and is intimately tied to how I approach this research project) – it’s not an obsession so much as an ever-present bit of literature that I’m reminded of on a near-daily basis.  At the same time I was digging into Meng Chao and Li Huiniang initially, I reacquainted myself with T.S. Eliot’s Four Quartets, particularly part one, “Burnt Norton,” which has the following lines:

What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
                            But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
                    Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?

I actually have the last two lines engraved on my iPod.  The poem brought to mind a whole host of associations – from Peony Pavilion‘s famous section, “Walking Through the Garden” (Youyuan 游园 – one of my very favorites), to a bunch of things I’ve read with my Japanese history professor relating to time, to Meng Chao.  I always read it and think of Ye Wa saying Meng Chao was a good starting point to get at a lot of other cultural figures in the early PRC – the other echoes inhabiting the garden, if you will.  And having fallen academically for a mostly neglected figure (most people, even in China, have never heard of him, though many have heard of the play he wrote), I frequently feel that I’m kicking up a lot of dust – and for what purpose, I’m not quite sure yet.

Meng Chao (r) with family (1976)

Obsessions are selfish.  At the moment, I’m selfishly building up my collection of Meng Chao-related materials – partially for the simple reason that I feel really bad for the guy.  A beautiful writer, someone who moved among more famous names and was an intellectual equal, but never hit “household name” status, and someone who (like a lot of others) suffered mightily during the Cultural Revolution – and who seems to have been mostly forgotten by just about everyone.  Why doesn’t anyone remember him?  Where is Meng Chao’s collected works volume?  It seems like practically everyone else in this country has one!  (I continue to nurture a secret hope, that someday, somehow, he’ll get his own wenji 文集)

So while going about my daily business of collecting materials and figuring out what, exactly, I’m collecting materials on, I try to keep in mind a few things: some of this is purely for selfish interest in a person I’ve written on (thus should not be the sole focus of my hunting, which I’ve done a good job of remembering).  Some of this is part of an obsessive collecting spree, but is, in fact, leading to other useful things that gradually spiral away from my little nucleus of a mostly unknown author.  And finally, some of this is the intellectual equivalent of opening doors that haven’t been opened in a long time (if ever), and doors all lead somewhere – if not always to the expected destination.

Other echoes do indeed inhabit the garden, and I intend to follow them – and I won’t mind disturbing a bit of dust along the way.

On the joys of book shopping

With my first big batch of primary sources, Xiju bao 戏剧报 (1955-1959)

Or I should say, on the joys of kongfz.com.

One of the delightful things about living in China is the shopping (despite inflation worries, there are still a lot of goodies to be had on the cheap).  For a bibliophile like myself, who likes to own every bit of material related to my research that I can get my hands on, book shopping in China is an unparalleled paradise.  I was introduced to the wonders of the incredible Chinese book site kongfz.com in 2009 by a classmate, who kindly offered to pick up some purchases for me when she returned home to Guilin.  My spoils from that first foray included a 1960s practice edition of Li Huiniang used by the Northern Kun Opera Troupe (Beifang kunqu tuan 北方昆曲团) in the first performance of the opera  – mimeographed, torn cover, printed on appallingly bad paper (that I now realize is pretty standard issue for mimeographed anything from 1950s and 1960s China), and with old school brads holding the whole thing together (and putting nice rust stains on the cover).  I think I paid a whopping 20RMB for it (a little less than $3 USD).  I was hooked – it was like the Chinese Alibris, but cheaper!

Although I had said I’d be in a buying frenzy as soon as my feet hit Shanghainese earth, it actually took me a couple of months before I remembered the wonderful treasure trove I had been introduced to.  While I mentioned the site to a number of friends, general skittishness about dealing with the Chinese banking system and other pressing concerns put book shopping on the back burner until this month.

When I finally started poking through the offerings from book stores all over China, I had a hard time reining myself in.   Everything was fair game – old journals?  Check.  Old practice editions used by Chinese opera troupes in the 1950s and 1960s, like that very first one I had bought? Absolutely.  Picture book editions (lianhuanhua 连环画) of classic plays? Well, I have been looking to start a book collection of some type for a while ….  Even less thrilling finds were still exciting.  Secondary sources I’d found useful for 8RMB including shipping (that’s about $1 USD), books I didn’t even know existed (the collected poems of a 17th century woman poet I adore).

Packages arrive every day – usually little ones, but sometimes big ones.  Today, a set of the important drama magazine Xiju bao 戏剧报 arrived, marking the first part of my acquisition of all issues from 1955 to 1966 (which will later be rounded out with late 1970s and early 1980s issues).  Despite the availability of the magazine in libraries (both here and back in the US) and online, I find there is something so useful about flipping through hard copies of journals and newspapers.  Our databases make it easy to find every occurrence of a search term with a few keystrokes.  But it’s so hard to replicate the experience of simply paging through a source and seeing what leaps out when one is dealing in links and PDFs, and I’m thrilled to have my very own copies now.

A lot has changed since my advisors were doing their dissertation research.  The fact that we now have access to libraries and archives in the PRC is something that was only a pipe dream for a few decades.  Fantastic online databases mean we can access journals, books, and newspapers from the late Qing on (and, in some cases, things much older than that).  But I can’t help thinking that one of the coolest things, and certainly quite different, is the fact that I can hop online, type in a few search terms, and get kicked back a list of potential sources – sources that I can buy with my trusty USB key card from ICBC, and that will arrive at my house in a few days, carried by my harried post person (who still screams out my Chinese name at the top of her lungs upon arriving).  In the past few days, things have shown up on my doorstep that I didn’t even know existed before I found them on the world’s best second hand book website.

I always sit down with my new-to-me books, look through their sometimes crisp, often battered pages, and write my name and date of acquisition on the inside cover.  It’s an insipid ritual, but there is something that is so wonderful about handling these bits of history (even if I, as a PRC historian, only handle things that are at most 60 years old).  I’ve always liked the Japanese historian E.H. Norman’s description of the pleasures of the historian (as related by John Dower in Origins of the Modern Japanese State: Selected Writings of E.H. Norman):

On the most simple and intimate level, he spoke (in “History: Its Uses and Pleasure”) of “the magical pleasure that the reading of history can give” – the realization that there is no last word on any given subject; the recognition that when written by the greats, history has the pathos of a Greek tragedy; the dimensions of irony, mystery and poetry; and this: “that peculiar pleasure of reading in the calm of one’s study of turbulent events, of great triumphs and failures or simply of the everyday life of people in bygone ages. To cast one’s mind into the past and to have described vividly for one the passions and ambitions, the hopes and disappointments not only of great men, but of people like ourselves, is to feel an intimation of man’s immortal spirit. (5)

… and can’t help thinking that it’s all the more delightful when kicked back with an aged book that has somehow survived long enough to fall into my hands – here, now, in 2011.

[A revised version of this post appeared on The China Beat on 22 February, 2011.  It includes more in-depth nitty-gritty on how to shop with Kongfz.com (and illustrates the wide variety of materials you can get for a wide variety of prices!)]