Tag Archive for china

Dreaming of the far horizon

Fair warning: this is rough and addled; I’m in a particularly manic phase of writing/research of my dissertation, which has spilled over into all sorts of areas of my life. But it usually manifests in the desire to write something – anything – other than my dissertation, and read something – anything – other than my sources, leading to half-baked and somewhat frantic bits and pieces of writing spilling out at inopportune moments. This was originally supposed to be more on the concept of ‘female role models,’ but it wound up being more a meditation on what we find worthy of attention and valorization when it comes to female characters or historical personages.

ffxsunset For my nineteenth birthday, I bought myself a PlayStation 2 and a copy of Final Fantasy X. It was something of an impulse purchase, but I passed a nice week afterwards holed up on my first real gaming binge. While I’d played through the Final Fantasy offerings for PS1, FFX was the first of the series to really catch me, and it’s part of the reason I’m generally playing some JRPG or another, or nothing at all.

Ten years after the fact, I still have a great affection for the world and characters of FFX (if not always the voice acting); I’ve even gotten over my embarrassment at admitting that (a) I really do love FFX when talking to more old-school FF fans and (b) I cried at the end, and was delighted to have what amounted to an official fanfiction-esque sequel. It’s a game space I feel very comfortable in – appropriate, I think, for a game that marked the real start of my adult interest in games.

It may seem to be a bit of an odd game to select when talking about ‘female role models.’ There’s no one who comes out swinging a sword bigger than she is, or really turns expected JRPG roles on their head. Yuna is delicate and feminine (and a white mage, natch), Lulu is one sharp gasp away from heaving right out of her corset, and Rikku is young, lithe, and perky. I liked Lulu right off the bat, her snark and cynicism appealing to my own snarky, cynical self. But in the years since my first play through, I’ve come to appreciate Yuna more and more. I don’t know that I would describe her as a ‘role model’ precisely, but I like her. While she’s generally a pretty well-liked character, I used to be baffled by the occasional criticism I came across: ‘She’s naïve! She’s weak! She’s wishy-washy! She needs a man to give her life direction! She’s so damn nice! Her voice acting sucks! I hate female characters like that!’ Even if you don’t hate characters like her, she’s not exactly the first example trotted out when talking about ‘female characters we need more of in games.’ And yet …

… and yet. There’s a quiet moral strength about her, steel wrapped in a pretty obi. It’s a strength that’s compelling to me, and has only become more so in the years since I first played the game. In my head, the ‘Yuna’ archetype runs together with a type of virtuous woman often celebrated in imperial China. I find many of them quite inspiring – for their talent, for their bravery, for their ability to get things done in adverse circumstances. They aren’t swashbuckling heroines, but there is something about them. In the same way, I find there’s something about Yuna – her sense of purpose (no man necessary), her bravery (she is not a damsel in distress), her quiet, constant belief in herself and what she’s doing. Perhaps it’s that there sometimes seems to be a small gap between a somewhat mild temperament and less bombastic forms of heroism, and women as ineffective sweetness and light – there’s something a little uncomfortable about championing this particular form of heroism. Does it hew too closely to a narrative of what women are simply expected to be? Does it simply not push the envelope enough?

(More Ancient) Iron Girls

One of the great challenges of teaching women’s history in China is walking a fine line between valorizing the agency women had/made for themselves and being realistic about social, cultural, and political oppression. I have shelves full of books that swing from one extreme to the other – there’s the 1970s feminist scholarship that decried the fate of generations of Chinese women who were utterly oppressed by the patriarchy and Confucian order. In reaction to that, we have more contemporary works that highlight the experiences of small numbers of women to show that women weren’t simply locked in the inner quarters, bound footed and pregnant. The former is hideously negative, flattening the lived experiences of women and their own voices, the latter a bit too rosy at times. When I pull out the writings of women in my own teaching, I usually tell my students that while we can’t and shouldn’t ignore the very real negatives that women had to contend with, I want to at least give them a glimpse of the inner lives of some of these otherwise faceless women. Many of them weren’t simply vessels to carry on the family line; they did have rich intellectual and interior lives, interests, friends; they were loved. They made spaces for themselves, and they were not simply blank witnesses.

One of the most treasured, battered volumes in my entire library is Women Writers of Traditional China (it’s such a favorite, I’ve made a habit of gifting it to people for whom it seems even vaguely appropriate), a spectacular anthology that pulled together some of the very best translators to cover two thousand years of women’s writings, primarily poetry. I like introducing people to these amazing women, who run the gamut from pampered daughters of elite literati families to courtesans, but the things that make them such exemplars can be somewhat unsatisfying for modern sensibilities, I think. These are generally not Mulans come to life: they aren’t marching off to war, they’re not fooling the patriarchy by passing as men, they don’t attain glory in particularly manly ways (at least, not to Western eyes: however, there is something to be said for the fame many reached in manly intellectual pursuits). It can be difficult to make these stories sing for students – they often see these women as victims at worst, at best rather dull examples of ‘good women.’ Certainly they don’t seem to be heroes.

I think the discomfort stems in part from the fact that these women have little agency in the ways that we would like. To be sure, there were plenty of constraints in the often repressive Confucian moral code. It should also be noted that their biographies hew closely to the classic tales of virtuous and moral women, which have their own patterns and expected outcomes. And certainly, there is often a lament in the biographies – sometimes quite explicitly – that ‘if only she had been a man!’ There are tales of badly arranged marriages and horrible stepmothers; a not insignificant number of the great poets were themselves courtesans.

Qiu Jin, dressed in a Japanese style & as a man

Qiu Jin, dressed in a Japanese style & as a man

There are Mulan-ish characters, and these women often grab our attention right away. The famous revolutionary Qiu Jin 秋瑾, who was beheaded in the waning years of the Qing dynasty for her anti-dynastic, anti-Manchu activities, is one example. A figure worthy of the ‘heroine’ title (indeed, Qiu Jin wrote in one poem, ‘Don’t tell me that women are not heroes, I rode the East Sea’s winds – alone – for ten thousand miles’), I suppose, and yet I find her friend Xu Zihua 徐自華 more interesting in many ways. Qiu Jin charges headlong into the unknown – there is a streak of naïveté in her actions, it’s not just confined to the sheltered, quiet good girls. But it is someone else who is left to clean up the mess, and also see the project through. After Qiu was executed, it was Xu who set off to retrieve the body of her good friend and bury her:

Red clouds closing in on all sides as evening sorrow rises;
A lonely boat in a river full of wind and snow.
How I can I bear to walk the road to Shanyin today
Where no one but me comes to bury Autumn?1

I would be curled into a shell-shocked ball, and don’t think I would deal nearly so well with making burial arrangements for a well-loved person who was now in two pieces instead of one. Especially when such action would encourage more attention from the authorities who had just arrested and beheaded said friend.

I don’t mean to imply that it’s only these types of ‘quiet’ strength that are worthy of attention, just that perhaps we don’t give it as much attention as it deserves. It’s something that is harder to valorize than the more obviously ‘heroic’ qualities. Qiu Jin is a clear hero, and she hits some of those points we like: she shunned the expected female roles of her time (leaving her husband and children to head to Japan), she embraced the idea of revolutionary violence, she was photographed with weaponry. Delicate Chinese flower she was not, despite having bound feet. But there is heroism in Xu Zihua’s story: it is not bombastic, and it doesn’t involve assassination plots, but it speaks to a person who willingly bore a tremendous responsibility in a volatile time.

Of course, there’s a problem when it comes to talking about videogame characters and their sense of self – unlike the historical women, who were writing their own version of their life (real or imagined), Yuna is scripted, largely (entirely?) by men, and while she’s a hugely important character in the game, she’s not the main character. She is not writing her story. But she’s not simply a cookie cutter female-in-a-game, though, just as these women poets I so adore are not simply cookie cutter images of what people imagine ‘a traditional Chinese woman’ to be.

Are they women to be emulated? Are they role models? There are few characters or actual people I’d point to and say ‘We should all desire to be like that!’ Virtues of Ming-Qing China (to say nothing of fictional worlds) are not always virtues in modern society, and some of them can seem downright horrifying. The faithful maiden cult, a complement to the cult of the chaste widow (i.e., women who did not remarry after the death of a husband), is one of those – who in their right mind would point to young women committing suicide after the death of a fiancé as a model to emulate? On the other hand, there is the shape of many of these stories and biographies. Would that I could write like many of those poets, or have such an intellectual command of a vast literature and history. Would that I were able to stick closely to my own sense of purpose, and see things through to completion with a clear mind. Would that I could take the vicissitudes of life in stride without balancing on the edge of a nervous breakdown. Would that I were such a loyal friend.

The Far Horizon Road

I love the candy-colored world of Spira; grey faux-medieval cities rarely do much for me (I love wandering them in real life, not so much in a game). My ideal landscape can be summed up by another Chinese poet, Zhang Yaotiao 张窈窕: 万里秋光碧, ‘boundless emerald-hued autumn light,’ or more poetically, ‘miles and/miles of autumn/light – sapphire/turquoise,/jade.’2 I like the relatively cheerful attitude of many of the characters – perhaps the brooding lead, à la Cloud or Squall, reminds me a bit too much of myself, and it’s not as comfortable an experience to slip into. But I also like the fact there’s a bit of melancholy that pervades much of the game. It reminds me of my favorite Chinese poems: beautiful, lush language that is by turns happy and sad. It’s wonderfully bittersweet in a way. I have the same feeling traipsing through the world of FFX: I know how things are going to end, I know that it’s going to make me sad, and even so, there’s something wonderful about everything leading up to that.

Niether Yuna, nor all my beloved poets of centuries past, are particularly likely candidates for role modelhood. They’re not particularly badass women, at least in the ways that we usually talk about it, c. 2013. They often conform a little too closely to the roles we collectively expect women to fall into (and that we fight against): quiet, cheerful, willing to subsume personal happiness for the good of the whole, naïve. But I wonder sometimes if it’s not like focusing on the bound foot to the exclusion of the entire woman. Just as the act of binding their feet did not cripple their minds, surely having what some might define as classically ‘feminine’ traits does not mean they’re simply yet another version of the virtuous, silent, ineffective, inactive woman? Fictional characters can be rather difficult – most of us know we need to take historical people on their own terms. Paraphrasing from an excellent scholar, getting on a moral high horse about foot binding, for instance, does precious little for us; trying to understand it in context, getting past that first ‘Ohmygod, how disgusting/barbaric/appalling’ reaction, is much more valuable. But what to do with fictional women? Whose terms should we take them on? Are we reinforcing the more overtly negative portrayals of women if we embrace less overtly heroic portrayals?

There’s a lot of longing for a someday that seems forever out of reach in both classical Chinese poetry and videogame criticism. Perhaps that’s just a human impulse when presented with realities that are not currently to our liking.

By the azure edge of the evening clouds – do you know where it is?
Beyond the four mountains – perhaps you dwell in the mountains there.
One sheet of crimson clouds comes, cutting across the bamboo,
Two lines of white birds go, parting the smoke.
I stretch my eyes: my heart is tangled in ten thousand threads.
Leaning against the wall, I softly chant “Jian jia.”
My longing makes me dream of the far horizon,
Though I still don’t know the way on the far horizon road.3

ffx sending

Show 3 footnotes

  1. From “On the 26th of November, I Crossed the Yangzi During a Snow Storm to Take Care of Xuanqing’s Burial; I Was Moved to Write,” trans. Grace S. Fong, Women Writers in Traditional China 664-665
  2. Trans. Jeanne Larsen, Women Writers of Traditional China, 81-82
  3. Wu Shan 吳山, “Yulou chun: Gazing into the Distance at Evening and Remembering the Talented Woman Wang Chenrou,” trans. Ruth Rogaski, in Women Writers of Traditional China, 384

I see your Weber and raise you some Confucius

I’ve been lucky during grad school to be ensconced in a place where East Asia matters a great deal and I have to spend very little time explaining why people ought to care about my area of study. In a rare reversal, we are sometimes accused of suffering from the ‘Middle Kingdom mentality’ – wearing blinders to other areas (it’s something I try very hard to avoid, but at the same time – I’m thankful to have the experience of being in such an Asianist-friendly cocoon!). The same cannot be said about the gaming world, where a constant frustration is the lack of attention paid to non-Western areas (with the obvious exception of Japan). When I was actively writing, it wasn’t quite the obvious blind spot it is today (Nexon’s success flew, more or less, under the radar, and the explosion of free to play hadn’t yet happened) – but with the increasingly important role non-Western or non-Japanese companies are playing in the global milieu, the blinkered outlook is seriously problematic.

Several weeks back, an article appeared on Kill Screen that made me a bit frothy – entitled “Will Work for Fun,” it was a critique of the f2p model with a healthy dose of Weber. The hysterical criticism of f2p games is old hat at this point, but several points here rubbed me the wrong way (it rubbed Jesper Juul the wrong way, too , but for different reasons). It was a nice example of the excessively Western-centric point of view that needs reevaluation. The piece started from an unstable premise and that didn’t help matters:

In its purest form, play is a creative act negotiated between two people without intermediary. I am not playing when I’m interacting with a videogame, I’m accepting someone else’s rules and experimenting with them, allowing the designer to delimit my instincts for behavior. Doing this with another person feels like a waste of time, an inherent loss of the generative possibilities of play without intermediary limits. Videogames are the experience of being ruled. In contrast, play is the experience of generating new rules in collaboration with someone else. The idea that “play” is free is redundant. It is only ever free. As soon as money is involved it no longer simply “play” but a perverse form of labor, proving one’s worth as a participant in, and exponent of, the zeitgeist.

My first question was ‘Who came up with this definition of play?’ – it’s not one I agree with (play is ‘the experience of generating new rules’? So anything that’s not generating new rules is not play? That’s an awful lot of playful activities – even ignoring videogames – excluded). While I’m hardly the arbiter of all things play related, I have spent enough time researching games and playful things to know that there’s a wide, wide world of what constitutes play, and saying that as soon as money is involved it becomes ‘labor’ is overstating the case just a smidge.

The ‘Protestant work ethic’ is brought into things and further muddies the waters:

With the emergence of professional pastimes in the 20th century, the Protestant work ethic becomes a philosophy of play as well as vocation. Michael Jordan is not a world-class basketball player because of his innate skill, but as a reflection of 15 years of labor spent improving his efficiency relative to the particular rules of basketball.

This is not an exclusively 20th century phenomenon, nor is it an exclusively Protestant one. I’ve already written about the Confucian fantasy of meritocracy and its relation to weiqi. To sum up, the ‘traditional’ Confucian ideal was that one cultivated skill at weiqi – it was not dependent on innate skill (indeed, innate skill was not something to be prized), but careful years of self-cultivation. I suppose one could argue that this is simply another form of labor-as-play, but the capitalist narrative sort of falls apart if we’re discussing Song dynasty China, no? Surely there’s something else going on here. Now, lest anyone think I’m simply nitpicking, return to the beginning of the article, which specifically picks out East Asian gamers in an East Asian context – and East Asian companies. Is the affection for games that are ‘evidence’ of the “Protestant work ethic” illustrative of that, or some latent Confucianesque approach to play and development of self?

Woman playing weiqi (c. 722) – Painting on silk, Astana graves, Xinjiang

Well, quite possibly it’s neither, or a little of both. I’m not arguing for an essentialist reading, some Protestant vs. Confucian face off (that’s silly), or saying that the labor-as-play model doesn’t work in a number of contexts (it does) – because really, the territory has yet to be adequately mapped. There has been precious little study of games in pre-20th century East Asia, slightly more regarding digital games in East Asia, and the Western press/blogging community takes a sneering and insulting attitude towards the Asian market (with the necessary exception of Japan, of course). It has always really rubbed me the wrong way – just because you might have no interest in playing XYZ game doesn’t mean it isn’t valuable to discuss it. Turning up our collective noses at Korean or Chinese games (for a quick example) because they’re long, slogging grinds is short sighted at best. I don’t play most of the titles that people are playing, but I try and maintain at least cursory impression of what’s going on. I certainly don’t claim to have a firm grasp on the intricacies of the Asian market(s), but I certainly acknowledge the need to acquire a better understanding of the processes at work. It’s on my to-do list, and I hope it’s on the to-do list of many others.

The critique in many ways seems to be an outgrowth of the disdain with which f2p MMORPGs were treated four or five years ago – but the territory has just shifted, and now we can’t simply turn our noses up at them. When people make statements like f2p was “a unique idea that made sense in China and Korea, where loot-hoarding games like Ragnarok Online, The Legend of Mir, and World of Warcraft found a perfect match with internet bar culture,” do they stop and think why that is? Are we going to argue that somehow, South Korean and Chinese players are more ready to soak up whatever capitalism is selling – insidious somethings that have made their way West?

How can anyone have fun by obediently following the rules someone else has set out for them?

I was a bit speechless by this point, for the mere reason that “following the rules someone else has set out for them” describes a number things (pre-capitalist things, even) undertaken by humans for the purposes of “entertainment” and “fun” and “play”. Let’s not get so wrapped up in spouting largely justifiable critiques of capitalism that we start making very little sense.

‘An eternal yet banal sensation’

There is a wonderful quote in a book I otherwise think is fair-to-middling (if that – Edvard Radzinsky’s The Last Tsar: The Life and Death of Nicholas II):

Nicholas kept a diary for thirty-six years without interruption. He began it at the age of fourteen, in 1882, in the palace at Gatchina, and ended it as a fifty-year-old prisoner in Ekaterinburg ….

This diary contains no reflections, and opinions are rare. He is terse – this taciturn, retiring man. The diary is a record of the principal events of the day, no more. But his voice lingers on its pages.

The mystical force of genuine speech.

The revolution punished him without trial, not allowing him a final say. The portrait of this puzzling man was created only after his death – by his opponents and his supporters. Now he himself can speak in the words he himself once wrote. I leaf through his diary. One experiences an eternal yet banal sensation in the archive: one feels other hands, the touch of hands across a century.

I just spent a week in the Shanghai Municipal Archive (上海市档案馆) tying up some loose ends. Archives are funny places: even when you’re not reading something as personal as a diary, there is something of that ‘feeling other hands.’ Even in the neatly typed and seemingly impersonal reports, those echoes are there – personal voices come from the most unexpected places. Most of my materials are bureaucratic detritus – typed records of things no one has thought about in decades, reams of 统计表 (tongjibiao, charts of statistics), scribbled communiqués back and forth between various government ministries. No smoking guns, no highly recognizable names. Certainly no diaries from deposed emperors. And yet ….

Archives in China are doubly funny places: even when your materials are merely the detritus of a somewhat bloated bureaucracy, there’s a shroud of secrecy drawn over them. Talk to a China scholar who has spent any time in PRC archives, and you’re likely to get an earful about some horrific experience or another. While my project isn’t precisely Shanghai-centric, topic-wise, I made a strategic decision in doing most of my work in the city. The archives there are pretty mellow, and access is quite open. We all know there are files nobody but Party historians are getting access to, but at least at the SMA, the stuff that’s out in the open is there for the taking. It’s a downright pleasant place to work – the fact it’s tucked on one end of the Bund and overlooks Pudong doesn’t hurt.

I hauled home a not insignificant chunk of photocopies, and I’m in the process of sorting and scanning them (well – the hundreds of pages of statistics are joining the hundreds of pages I already have; scanning adds an extra step as it is, no reason to be a masochist about it). It’s entirely banal yet somehow extraordinary. As much as putting the pieces of my narrative together is driving me batty at the moment, there is something really wonderful about wallowing around in sources and feeling those ‘other hands’ – even if they are unseen hands of an unknown bureaucrat, and not those of a highly mythologized ex-tsar.

Just one mountaineering party (of 600 million)

Research is a funny thing; you sometimes find connections where you least expect them. I’ve been trawling through the database Duxiu, checking up on a few things that have popped up in archival sources. I checked up on a common search (the dramatist Meng Chao – who really made his name as a poet in the Republican period) and turned up an article I’d never seen before. It was published in a journal I don’t usually associate with dramatists (Xin tiyu – on sports and athletics) on a pet subject of mine: high altitude mountaineering. Specifically, the 1960 ascent of Mt. Everest (or Qomolangma), which may or may not have been successful. I’ve been dying to write a paper on mountaineering in China after 1949 – I read one of the few (maybe the only?) academic books on Himalayan climbing last year & it simply increased my feeling that there’s a cool story to be told about China’s role in all of this.

In any case, it was with some surprise that I noted this poem written by a central figure in my dissertation on a subject I nurture a hope to write more on. Perhaps this is the shove I need? Check out this glorious stuff:

Ice axes like iron plows
Clawing at the ancient virgin ridge;
Crampons like sharp knives
Splitting open the numerous layers of the icy mountain;
The oxygen is exhausted,
A heroic spirit fills up their hearts;
Their physical strength used up,
Heroic willpower surpasses the east wind.

The monograph I mentioned above is great because it puts mountaineering expeditions into a bigger narrative about conquest, colonialism, dominating the earth – I haven’t yet turned up anything written on this from the Chinese side of things, but here’s my start.

Chinese earth has brought forth heroes.
Heroes have climbed one of the highest peaks,
What high peak is left that cannot be climbed!
The heroes have produced a great miracle,
What miracles are left that cannot be achieved!

Long live Chairman Mao and the Party etc.

Six hundred million heroes
Are just one mountaineering party
Climbing mountain after mountain
Climbing range after range
Six hundred million heroes
Gathered atop a high summit …

I personally love the description of the PRC as “one mountaineering party” and endeavor to use this more often when talking about the socialist period.

In other news, my first article was recently published – featuring (who else?) Meng Chao & his gorgeous ghost. “A Ghostly Bodhisattva and the Price of Vengeance: Meng Chao, Li Huiniang, and the Politics of Drama, 1959-1979″ is out in the Spring 2012 issue of Modern Chinese Literature and Culture. I owe huge amounts of thanks to Ye Wa, Larissa Heinrich, Paul Pickowicz, Jenny Huangfu, Amanda Shuman, my research seminar classmates from 2009, and two anonymous reviewers at MCLC for their advice and comments, though of course – all errors remaining are mine alone.

Iron girls

'We are proud of participating in the founding of our country's industrialization!' (1954; from chineseposters.net)

I’ve been trotting through the history of Chinese women in the 20th century in preparation for a course I’m teaching this coming winter. Unraveling these narratives that have been put in service to nation building has been both a trip down memory lane (recalling the early days of my fascination with Chinese history) and diving into new-to-me secondary sources that have popped up in the past couple of years, while my attention was turned elsewhere. It’s been dovetailing nicely with other talk of gender, one that played out (for me, an outside observer) on Twitter and on blogs – I’m referring to THAT panel (“The Words We Use”) at Freeplay 2011, a games event in Australia.

[Some relevant links: Brendan Keogh’s take, Ben Abraham over at Gamasutra, a post by Searing Scarlet, and lots of other links to be gleaned from those]

It’s been interesting, as a woman-journalist-that-once-was – I’m not sure I still count among the illustrious crew anymore, having mostly been resting on my laurels for the past few years, but I was once – interesting and sad and irritating and all sorts of things.

I was never made to be uncomfortable at Kotaku – part of that was my own design (and listening to Ian Bogost’s admonition not to read the comments! – which I pass along on Twitter to this day), part of it was the fact that I generally shied away from writing about gender and sex, part of it was the fact that most of the audience (if not always the most vociferous) weren’t into making irrelevant, sexist commentary. I did do at least one long form essay on the subject of sexuality and gender, and I’m sure the comments were a mix of thoughtful conversation, some ‘What? This again?’, and a smattering of ‘tl;dr’ or ‘Maggie is such a pedantic bitch’ (I wonder sometimes if the vitriol that was occasionally directed at me for looking down on my audience and thinking Kotaku readers were stupid and generally being a stuck up bitch would have been lobbed had I been male; I honestly don’t know). I think I wrote that under the ‘Everyone must produce feature articles’ phase of my employment, and I had been thinking about eroticism in Chinese movies (specifically, the subtle foot squeeze in Red Sorghum (红高粱 Hong gaoliang) and the wonderful tension present in the Maggie Cheung/Tony Leung pairing of In the Mood for Love (花樣年華 Huayang nianhua)).

However, that was not my first brush with issues of sex and gender and games. My first experience with writing ‘criticism’ was on the subject of sex and gender in games; it wasn’t terribly sophisticated, but I was about 22, so I try and cut myself a little slack. It appeared on Slashdot, and the comments literally made me cry. I remember being too horrified and hurt to even look away. It probably was a stupid essay, and perhaps was only parroting things that had been said before (and better), and almost certainly wasn’t a shining example of the genre. But I had never in all my life been subject to the kind of commentary thrown at me (and never since – whatever one wants to say about the Kotaku comments section, comments were moderated to a greater extent and people did get banned). ‘Clearly she just doesn’t get fucked enough,’ or ‘Must be a fat, bitter bitch – anyone have a picture?’ – and on and on and on. It was shocking and hurtful and offensive.

Here I will say that I have absolutely benefited from privilege-with-a-capital-P – maybe it shouldn’t have taken until I was 22 to realize that people who didn’t want to engage with me on an intellectual level would simply hurl insults based on my gender instead, but the only place this has ever happened to me personally is when writing about games. No academic paper reviewer, no matter how monstrous, would return an essay with the notation that ‘Clearly this author doesn’t get laid enough and probably does not fit into culturally accepted standards of beauty, which is obviously impacting her ability to engage with post-colonial interpretations of subjectivity.’ I realize some of this is just the vagaries of the internet, but honestly. I bristle at the implication that comes out sometimes, the one that says that we should just get used to it, and things will change … someday. In the meantime, toughen up, cupcake.

I hadn’t killed any kittens or mugged any grandmothers; I had simply been audacious enough to write an essay that was linked by Slashdot. An essay about what I as a woman who wrote about games would like to see in the games that I played. The nerve I had as a youngster.

Even Kotaku commenters weren't heartless enough to insult the world's cutest pit bull

In any case, that early experience had a rather large impact on how I conducted myself later. I generally think I flew pretty under the radar. At Kotaku’s E3 party in 2008, I hid outside on the smoking patio, sharing a couch with Mike Fahey and an assortment of people who passed by during the course of the evening. No one recognized me – a strange position to be in, since everyone else I worked with seemed so visible, but not an unexpected one. I avoided putting a face to my posts and making things ‘too’ personal, occasionally in stark contrast to my coworkers. The only photographic evidence readers got of me was my bookshelf (unimpeachably academic and wonderful!) and my dog (way too cute to insult).

I wonder if any of my male colleagues, the ones writing under their own names, ever felt nervous about putting a picture of themselves out there for public consumption. I did. I posted one picture of me as an adult on Kotaku, and that was with my goodbye letter – I was already halfway out the door, if someone wanted to call me a fat pig as a parting shot, more power to them (no one did). Even my user icon was a game character and not a photo. I liked sharing bits of my life with the audience, but I never wanted to be too out there – and by ‘too out there,’ I mean using a photograph of myself, not spilling out my deepest, innermost fears and dreams on there interwebs – lest it could be used against me.

Yes, that speaks deeply to my own personal insecurities, ones that are quite independent and alive separate from the sphere of games writing, but nevertheless: that run-in with utterly inappropriate, extremely hostile, very-much-tied-to-my-gender commentary did have a significant impact. I couldn’t – still can’t, actually – imagine anyone using my male colleagues’ bodies as criticism of their writing: ‘Brian Crecente’s opinions are stupid because he’s unattractive’; ‘Simon Carless must be fat and bitter, that’s why I don’t like his essay’; ‘I need to see a photograph of this Ben fellow before I determine my feelings about his writing.’ No, I don’t think everyone – or even a majority – of people in the industry, or people who follow blogs and critical discourse, would say (or even think!) such things. But it doesn’t take much of a minority, just a vocal one, to drown out all the other voices.

It saddens me that we’re still having the same conversations we had years ago, despite what seems to be an increase in visible female writers and critics.

But I agree with those that say people are ‘tired’ of the talk of sexism, it’s all been said before, and any current debate will simply rehash that. I am alarmed by the notion that “gender will stop being an issue when we stop acknowledging that there is a divide.” There is a divide. Refusing to acknowledge the divide just means … refusing to acknowledge it (the author more or less contradicts herself a few sentences later & appears to advocate for people speaking up, but this sort of idea – that talking about an issue is what propagates it – is definitely in play well beyond the game blogosphere. I think it’s a lie, a dangerous one at that, and we should stop throwing it out there. Not talking about an issue will never resolve it, just make it easier to ignore). But I do understand the dislike of talking about it, and the exhaustion with the subject. There is fatigue that sets in as we go round and round in circles and nothing ever really changes.

There’s a fine line here, at times a contradictory one, but I think it’s one that we collectively walk every day in different permutations. I am a woman. I don’t want people to flatten that out and not see my gender (because what usually happens when gender magically “disappears” is categories collapse into one appropriate one, the default being heterosexual male, with differing experiences ridiculed or ignored), but that’s not the only thing that defines me, or even the most important one. But it is part of me. I don’t often think of my gender in relation to my academic work, for example (primarily because I exist in a comfortable, supportive ecosystem in my program). But I am always aware that my experience has been shaped to larger and smaller degrees by being female. It’s not the most important characteristic I use to define myself by far, but it is more than just a box to check on standardized forms.

I’m currently reading a collection of essays published by acclaimed women writers who grew up under Mao – Wu Hui’s wonderful Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. The experiences and ruminations of these writers – most of whom were once told they were “iron girls,” that they held up half the sky, that they were equal (and indeed, did do everything that men did and then some; but ‘a new woman is just like a man’) – is packaged neatly and tightly. Some of the essays are absolutely brutal; most will at least give the reader pause. I’ve certainly been examining my own life in contrast. Here’s the introductory paragraph by an essay by Lu Xing’er called “Women and the Crisis”:

In recent years, I have been thinking about women’s issues and written about them in a fiction series. I plan to continue writing about these issues in the future. Indeed, since ancient times, woman has never failed to be a topic involving prolonged, heated discussions. I am sure that women will continue to be talked about, in depth and forever. However, women’s situation and future will see few fundamental changes, despite so much writing, thinking, and discussing.

I said “fundamental,” not superficial.

(Ouch)

I would like to think Lu is wrong. I’m hardly the poster child for optimism (if something can be worried about, I can worry about it like a true champion worrier/pessimist), but I would really, really like to think she’s wrong, both on a big scale and on a smaller scale like … the community that writes about videogames.

Here is a slightly more positive take on getting over the gender divide: “Androgyny” (which can also be rendered as “neutrality”) by Bi Shumin:

Androgyny is different from saying that women can do whatever men can do. This statement identifies women as a little boat managing to get close to the mens large ship. In contrast, androgyny is the lighthouse. Toward its welcoming lights both men and women move forward, helping and enabling one another, leaving no one behind.

I have been lucky in my academic career to not brush up against overt sexism from professors or classmates, as I mentioned above. Reading Katie Williams’ response to the Freeplay panel was painful – not because it reminded me of my own experience, but because it was so foreign, and no one ought to feel like that, nor should it be tolerated by those in a position of power. It underscores the futility of staying quiet. I wonder if we haven’t done ourselves a great disservice by distancing ourselves from the discussion, saying we’re not interested in those kinds of issues. I hasten to say that I would have no interest in focusing exclusively on gender issues, but sustained conversation could be a good thing – both in public and in more private (possibly ‘safer’) spaces. I’ve never had the opportunity to sit around with other female journalists and critics and talk about our experiences, and it’s something I would be interested in doing.

Obviously these issues go way, way beyond a conference in Australia and women who write about games. I hope one day, Lu Xing’er will be proved wrong. Until then, I’ll simply wish for thoughtful and sustained discussion on issues that impact all of us, female or not.

In summer, it is the nights that are most beautiful

Sei Shōnagon, Edo period print

In summer the nights [are most beautiful]. Not only when the moon shines, but on dark nights too, as the fireflies flit to and fro, and even when it rains, how beautiful it is! (Sei Shōnagon, The Pillow Book, trans. Ivan Morris)

Summer in Shanghai is draining – it’s hot and very humid, and it hasn’t been raining as much as one would expect in the summers (or at least, as much as I was expecting). Nights are not particularly beautiful either, and there are no flitting fireflies, just mosquitos – though evenings are at least a respite from the sun. I’ve survived heat and humidity before; Virginia is no cool paradise come August, and Taipei is on par (at a minimum) with Shanghai temperature and humidity-wise – but it seems particularly unrelenting here. Rain storms were a near-daily occurrence in Taipei, which makes summer more bearable, and Virginia at its worst was the equivalent of a normal day in Shanghai. Which is to say, I’ve felt like doing precious little other than hibernating in air conditioning. I think the weather has contributed to my terrible case of incompletitis – the inability to finish anything. Oh, I’ve met immovable deadlines when I’ve come up against them, but it’s all that more flexible stuff: for instance, I have no fewer than five unfinished blog entries languishing in my queue. I’ll get around to finishing them … maybe.

In any case, it’s the home stretch here (I booked my tickets to fly back to the US in October – and I’m thrilled to bits at the prospect of being back in California in a smidge over two months!), and I’ve been good and working a lot. I was lucky enough to host a good friend who came down to use the wonderful Shanghai municipal archives (上海市档案馆) and soak up some of the French Concession atmosphere. It was a delight to have someone else to go archiving (after we had our morning coffee & breakfast, of course) and try new restaurants with, squeal over sources to, and gossip. I’m not used to having roommates, having had my last one at the age of 20 or so, but it’s a nice change for a few weeks – mostly because I am not used to being alone for extended periods, and in truth, it’s been one of the most difficult things about this year abroad.

But, having caught a summer cold and piled loads more activity than I’m used to on top of it, I’ve taken a few days off to lounge around the apartment, recover, contemplate cleaning (and do a bit of actual tidying), and play some videogames. I’ve been flip flopping between a few things, but currently I’m playing through ÅŒkamiden, the recent ‘sequel’ to ÅŒkami. It’s cute, though the graphics can get a bit choppy at times – but I do think the drawing mechanic is quite suited to the DS. It works better (for the most part) than it did on the PS2 or Wii, even. Still, mostly I’ve been playing through and wishing I could pick up the original again.

ÅŒkami is – and will probably always be – the only game I played (not once, but twice) because I found the aesthetic experience so damn pleasurable. It was the look that got me interested in the first place, and it was the environment that kept me playing a game that wasn’t always very good. But I was so impressed with the visuals and the idea of the gameplay linked to the tactile pleasure of writing. I loved the way the ink (‘smoke’) pooled at the tip of the brush, and the way mountains were simple outlines on the sky.

There was a certain joy of movement in the Wii version. I generally dislike the ‘Wii waggle,’ and find it excruciating when it pops up where it just doesn’t fit (particularly awful execution of Wiimote action in one game I played caused me to put the game aside totally rather than face 30+ hours of waggling my way through a JRPG). I flicked my wrist in the middle of an ÅŒkami battle, and the wolf dodged smoothly. It was elegant – more importantly, there was a connection between that little flick of the wrist and the movement on screen. It was the first time I had played anything on the Wii and gone ‘Oh, well. That was nicer than I would’ve gotten out of my standard controller.’ This is a bit funny, of course, because a lot of people criticized the lousy control scheme. I found that the learning curve was sharper, but once I got the hang of it, it worked brilliantly for me.

I liked touring the countryside; it was a pleasure to go galavanting about scenery that struck a balance between drab realism and candy-coated fantasy. There was a solidness to Amaterasu’s movements, but it never turned stiff and clumsy. Animals so frequently come off poorly in games – most representations of equids leave me aghast at the fact that anyone could think any horse-like creature could ever look like that – it was nice to see one that verged on believable. Perhaps it shouldn’t be surprising that the believable wolf was set in an unbelievable setting? The world of ÅŒkami is not ‘realistic,’ but maybe that’s why Amaterasu’s mannerisms and movements were often so real (and delightful): she was totally unburdened by the need to be ‘realistic,’ as were the things that surrounded her.

Leigh Alexander wrote a nice piece for Kotaku a few months back entitled “Why Don’t I Lose Myself in Games Anymore?“:

When games were more abstract-simple designs and massive worlds with yawning gaps in between each fragile plot point-they engaged us more, because they became worlds we could own. When all of the work of creation is done for us, when every element of lore is written in, when every object in the game world is explicable and available for interaction, there’s nothing for our hearts and minds to do except ride along. And that’s beautiful and well, but it’s just not very engaging.

Now, Leigh is speaking to the structure and plot and characterization, but some of the underlying issues here are the same, I think. It’s the gaps that capture our attention (how many people have hated big screen versions of favorite books, where someone else’s vision is played out – partially or wholly at odds with the world and characters you’d built in your head?) and allow us to fill in the blanks. The fact that ÅŒkami‘s art style was somewhat literally fuzzy around the edges is what let her become ‘real’ (at least in my eyes). Those yawns, side flops, ear scratches, tail wags, and countless other minute movements could have become bogged down in details in a game striving for realism.

All of this got me thinking about a conference presentation I saw over a year ago, at a conference I also presented at. The presentation was on early 1960s “ink painting animation” (shuimo donghua 水墨动画), in particular two films from the noted animator Te Wei 特伟. We watched clips from the 1960 release Tadpoles looking for Mama (Xiao kedou zhao mama 小蝌蚪找媽媽) and 1963’s The Cowherd’s Flute (Mu di 牧笛 – the Youtube title below is wrong regarding the date). I won’t bore with details of the political maneuvering that make these two films resonate with my research on early ’60s drama, but beyond their historical significance, I found them absolutely enthralling. I’d never seen anything like it.

Except in ÅŒkami.

Of course, if all animation in China looked like this, or all games went for the fluid, the minimalist, the purposefully unrealistic, it wouldn’t be special. On the other hand, it’s less about the stylistic particulars and more about the idea of staunching the flow of this wanting-so-badly-to-be-real-that-it-hurts, which is in a lot of cases simply taking away space for imagination. It can become dull, stiff, and boring. There is something to the openness, the literal blank spaces – more room to maneuver. My favorite example of this is around the 2:00 mark below, where ‘water’ is not much more than totally blank space.

(Part two can be found here) I watch a lot of contemporary Chinese cartoons, and I doubt many of them will stand the test of 50 years like The Cowherd’s Flute (that’s for the commercial stuff, of course – there is a whole slew of independent animation, but I don’t think many people are watching, sadly). I wonder how many of the types of works that entirely spell out a world for you will be able to? There is a lot of flexibility in gaps, a lot of room for people to fill in their own present.

I opened with Sei Shōnagon – her Pillow Book (finished sometime in the very early 11th century) is rightfully famous and I have loved it for over half my life. It’s absolutely contrived in some respects (parts of it were revealed at court, and there was editing, rewriting, and shuffling going on), but it’s such a great hodgepodge of stuff. She was witty, catty, and immensely talented – which is what makes her work such a fascinating historical record. But the thing I like most are her lists. Sometimes she expounds rather lengthily (here, part of a list on Hateful Things):

A lover who is leaving at dawn announces that he has to find his fan and his paper. “I know I put them somewhere last night,” he says. Since it is pitch-dark, he gropes about the room, bumping into the furniture and muttering, “Strange! Where can they be?” Finally he discovers the objects. He thrusts the paper into the breast of his robe with a great rustling sound; then he snaps open his fan and busily fans away with it. Only now is he ready to take his leave. What charmless behavior! “Hateful” is an understatement.

Equally disagreeable is the man who, when leaving in the middle of the night, takes care to fasten the cord of his headdress. This is quite unnecessary; he could perfectly well put it gently on his head without tying the cord. And why must he spend time adjusting his cloak or hunting costume? Does he really think that someone may see him at this time of night and criticize him for not being impeccably dressed?

And sometimes she just offers her opinion without commentary:

Elegant Things

A white coat worn over a violet waistcoat. Duck eggs. Shaved ice mixed with liana syrup and put in a new silver bowl. A rosary of rock crystal. Wistaria blossoms. Plum blossoms covered with snow. A pretty child eating strawberries.

Who among them was a robe rustler? (From the NY Public Library site; the Kokushi daijiten)

Lists, observations, opinions, records of a life. An eleventh century LiveJournal, if you will.

One reason Sei Shōnagon has stood the test of time so well is because her writing is ‘fuzzy around the edges.’ It isn’t that there aren’t tons of particulars that alert you to the fact that we are in the past (where, to quote L.P. Hartley, ‘they do things differently’). That’s one key to its enduring popularity: the time capsule effect. But somehow, the Japanese noblewoman who lived over a thousand years ago wrote passages that seem as though they could have been pulled from today. It’s the fuzzy bits that can’t be tied to specific periods, the parts that make you want to ask questions (what was so elegant about duck eggs? has been one of my perennial, flippant favorites) and make you think. That’s the other key, and probably the more important one, at least in terms of keeping translations of her work on shelves across the world. She resonates with today (whenever that today may be).

Even if she did leave one important thing off her list of why in summer, nights are the most beautiful: cicadas and roosters shut up for a few hours!

The cosmos is a weiqi board. A fair one, dammit.

Kris Ligman had a nice piece over at Pop Matters on class and games (RPGs, more specifically) – the class-blind, wonderful lands of opportunity that they are:

Is there any ludonarrative dischord greater than the capitalist, white, middle-class attitudes of unrestrained play coming into conflict with issues of class and race so utterly failed by these biases? The class- and race-obliviousness of these pastoral, easy, and free game worlds don’t reflect the lives of the serf characters that we so often assume but reflect their lords instead.

(The essay is worth reading, so go take a look; however, it’s just sort of the tangential jumping off point for what follows)

From Romance of the Fruit Peddler (Laogong zhi aiqing, 1922); baddies of Shanghai's dirty underbelly playing mahjong at an all night club

This got me thinking about the subject of ‘fairness’ in games, at least in the few that I’ve dealt with directly.  I’ll say off the bat I’m more interested in perceptions of fairness – how people have talked about it – versus technical definitions of whether a game is fair or not.  Mostly because the world that Ligman talks about, the ‘middle class’ world we inhabit in RPGs regardless of a character’s origin story, is a ‘fair’ world, right?  Limitless opportunity, bounded only by your own playing.  The deck isn’t stacked against you from the get go, no matter where you come from!  It’s a meritocratic fantasy.

The meritocratic bit is what turned me to my own research.  I tackled the subject of mahjong (sort of) for my third year research project.  The paper certainly could have turned out worse, but mahjong was an unexpectedly tough topic to handle in two quarters.  For a game that is so quintessentially Chinese, mahjong is everywhere – and nowhere at once.  Everyone was playing it, and no one was leaving a written record.  Which reminds me: people who whine and moan about the ‘enthusiast press’ and blogs and a lot of ‘noise’ in the game community ought to take pity on future historians, ’cause they (the PhD students of Ivory Towers future) are going to want all that stuff, no matter how poorly written – I promise.

In any case, in half of the paper, I hamfistedly blundered around grappling with old school scholars like Huizinga and Callois (both of whom loved to trot out “ancient China” as an example); in the other half, I attempted to analyze the shifts in discourse surrounding mahjong as related to class and gender.  Mahjong is descended from madiao, a game that Wu Meicun (a famous Ming-Qing scholar-official) claimed “lost the [Ming] dynasty.”  Wu’s meaning was that officials were too engaged in things not related to their job (which would include a ‘frivolous’ game like madiao) and ignoring the barbarian hordes agitating on the northern border (and worse).  It was a game that was beneath the scholar elites to talk about and write about, but it seemed everyone was playing it.  Mahjong retained the decadent overtones of its predecessor (a symptom of moral decay – and harbinger of terrible things, like dynasties being toppled) – and like madiao, everyone played it, and few wrote about it, except in high-handed, pedantic tones.

It wasn’t that games were bad.  Mahjong and madiao had and have a foil, that being the ancient and eminently respectable game of weiqi.  Weiqi is also quintessentially Chinese, although it’s known widely in the West by its Japanese name (go).  Legitimately ancient where mahjong and its forerunners were not, weiqi has an entire genre of poetry dedicated to it, and skill in playing was something “real gentlemen” were expected to cultivate alongside ability in painting, calligraphy, and playing the qin (a type of zither).  Frankly, I’ve never been terribly interested in weiqi, important a game as it is.  However, my interest was piqued as I picked up an article on weiqi poetry by Chen Zu-Yan.  As Chen argues, weiqi poetry relies on three major metaphors: “[it] approximates war, offers paradigms for social order, and teaches lessons about humankind’s moral stake in the cosmic game” (643).

A few samples.  One by Liu Yuxi 劉禹錫, on watching a talented Buddhist monk play:

First, I perceived dotted stars in the dawn sky;
Then, I saw soldiers fighting in late autumn.
Your deployment was as wild geese in flight-nobody understood it,
Until the cub was caught in the tiger’s den, and all were shocked. (646)

Another by Fan Zhongyan 范仲淹:

One [weiqi] stone is precious as a thousand ounces of gold;
One line on the board as crucial as a thousand miles.
Deep thought infuses the spirit;
How can the vicissitudes of the scene ever be replicated?
Success and failure depend on character;
I should compose a [weiqi] history. (647)

and my personal favorite, a painting inscriptions by one Cha Shenxing 查慎行:

The cosmos is a [weiqi] board,
The battlefield of Black and White —
Trivial as worms and ants,
Great as marquises and kings. (650)

A Qing dynasty (1644-1911) version of the bureaucratic promotion game

All of which is to say, weiqi was serious business (it still is in many respects, with weiqi results appearing on sports pages!).  I was intrigued by this approach to weiqi, an abstract game that had a wide variety of meanings read into it.  Mahjong, too, is a reasonably abstract game, and also has a wide variety of meanings attached to it – primarily negative ones.  In fact, some dour literati lambasted mahjong for the same qualities that weiqi was praised for.

While on a trip to use the UCLA collection, I idly mentioned to my advisor a type of board game (often called shengguantu 升官圖) I hoped to write a paper on someday.  Based around the civil service system and bureaucratic promotion of the Ming and Qing dynasties, these games played like snakes and ladders and were based on a roll and move mechanic (the image at right was taken from the page here, which has more images and descriptions in English).  My advisor asked a bit about how the game was played and remarked that it perhaps indicated that people already felt success in the civil service system was a matter of luck – something like getting a good (or bad) roll in promotion games.

This was an interesting thought, because one of the ideas behind the civil service examination system we are most familiar with in the present day is that anyone – assuming you were male, of course – could succeed in the system.  All you had to do was prepare yourself to sit for the exams, take and pass said exams, and off you could go on your way to fame and glory as an official.  In theory, this wasn’t far off the mark.  In practice, the financial resources (among other things) required to support exam candidates as they crammed for years on end meant that Farmer Zhang’s eldest son chances of success were almost certainly inferior to Magistrate Lu’s kid.  The system wasn’t fair, even though it was an improvement over systems that were more rigid.  There was the potential for social mobility.

I came to feel that this potential is one of the things that biased the literati elites against games like mahjong.  The yarns spun around weiqi upheld the potential for mobility.  Weiqi, in theory, was all about self-cultivation.  The ideal wasn’t a naturally talented player who intuitively grasped strategy and was just plain good at the game.  The ideal was someone who cultivated the skill of playing, just as one cultivated playing the zither, or painting, or writing poetry.  Ability in weiqi is nested in beliefs in a meritocratic system where “anyone” could succeed.  It’s not based on luck.  The game isn’t biased against you from the start.  Ability is up to personal virtue in cultivating a skill.  Despite the fact that it’s a game for two players (and a great number of poems and paintings depict bystanders hanging around a game), it’s often presented as a very solitary activity.  Consider the following quote from a Song official waxing rhapsodic on the acoustic qualities of his quiet tower:

It is a good place to play the [qin], for the musical melodies are harmonious …; it is a good place to chant poems, for the poetic tones ring pure …; it is a good place to play [weiqi], for the stones sound out click-click. (644)

Weiqi fantasy land!

Games like mahjong and madiao require skill, of course, but have that dastardly element of luck (enemy of meritocracies?  Perhaps that’s too strong a statement) and multiple players.  It is possible, though unlikely, to win a mahjong game simply by the luck of the draw.  I don’t recall reading a specific critique of mahjong or madiao in this vein, but my advisor’s statement about luck and the shengguantu games got me thinking.  The question of how people talked about the bureaucratic promotion games remains for another day, but I do feel comfortable at least speculating that at least part of elite discomfort with mahjong is the fact that it confronts the lies of the meritocratic fantasy.  Personal cultivation and hard work isn’t enough, wasn’t enough, and never had been enough: a healthy dose of luck and besting your competition were required to claw your way to the top.  Sitting alone in your lovely tower listening to the click click of weiqi stones wasn’t going to secure an appointment as an official.

A critical look at weiqi proves that it was hardly the meritocratic fantasy land generations of poets had praised.  An important skill for aspiring officials to have was the ability to gracefully (and very subtly) throw a weiqi game in a superior’s favor.  That is, you had to know how to lose.  No one likes an upstart, even a virtuous and cultivated one (perhaps especially not a virtuous and cultivated one). The practice of purposely losing has roots elsewhere and is certainly quite common, but it raises questions about the element of self-cultivation. Who’s to say that “talented” official wasn’t just being lost to by younger, more talented officials who were hungry for success? This is another thread I never saw directly addressed, except in satirical pieces. Weiqi, at least in the sources I looked at, remained wrapped in a veneer of equality and potential.

The point of all this rambling is that setting aside 20th century Western, middle class, capitalist notions of free play, people in a non-Western, “non-modern,” non-capitalist society liked play to be safely nestled in the same fantasy that contained the more “important” facets of life (like securing a job in the civil service).  And a number of them really didn’t like it when they were confronted with the evidence that there was a lot to life that was unfair, both on and off the board game table.

 

Mahjong goes serious (1904)

Probably more directly related to Ligman’s original post is the gem above, one of my favorite finds.  This is a “serious game” from 1904, and deals with capitalism, imperialism, and modernization.  It was found on the pages of a radical Zhejiangnese newspaper, and was tucked in between news reports on the Russo-Japanese War and other Very Serious Subjects.  I’ll quote myself from elsewhere here, since I don’t have anything extra to say at 10 PM on a Thursday a year after I last looked at this paper:

The game dreamed up by the author bore little resemblance, either in tiles or in play, to any variation of mahjong, and the “educational” purpose is painfully obvious. The zhong, fa, and bai tiles were replaced with government types (autocracy, constitutional monarchy, and republic), while the directional tiles were mapped to four classes of people (farmer, worker, merchant, and soldier). The three suits were assigned one continent per suit (Asia, Europe, the Americas); each of the nine tiles per suit was assigned a country and corresponding government type (e.g., “China – autocracy,” “England – constitutional monarchy” and “Brazil – republic”). A variety of tiles replaced the traditional flower tiles: the five inhabited continents, the five major oceans, and technological innovations (steamship, railroad, telegraph, printing, and hot air balloon).

…[The] essence of the new rules may be summed up thusly: republicanism and technology ruled the day. Players facing a hand of autocratic nations or, worse yet, Australian and African tiles had a near impossible task in front of them, being placed at an automatic disadvantage in terms of “turns” (fan), or ability to draw new tiles. Dominance in this “reformed mahjong” … required the right government and the right technology: the player stuck with the “colonized people” tiles (Africa and Australia) had no hope of competing with the enlightened continent of Europe, and possessing technology alone would not save an autocratic China.

While the rules make some measure of logical sense … even the author recognized the complicated nature of the game, asking readers to offer up suggestions if they thought of any ways to simplify the game. Further, in the pursuit of “educating,” this reformed mahjong seemingly removed any semblance of fun, and it is difficult to imagine anyone willingly settling down for a thrilling game of “imperialism in action.” The obviously educational component seems off putting to the extreme, and there is no evidence that this reformed mahjong made it any further than the pages of the [paper].

The “imperialism in action” statement is perhaps a bit too much of my own opinion creeping in.  But I think this little ‘reformed’ gem points to the same problem that Ligman’s piece raised for me.  Namely, the sort of people who would appreciate a game of “imperialism in action” – or being taken out of the meritocratic RPG fantasy and forced to grapple with the injustices of discrimination and inequality – aren’t the sorts that the game(s) are being aimed at.  The anonymous author of the above mahjong set was aiming the theoretical game at the vast masses of people who he desperately wished were doing something productive with their mahjong time.  The people most likely to play the game were people like himself: the kind of people who didn’t need Imperialism 101 in mahjong form to take a look at the situation facing them and their country.  I suspect that for a great number of people, the very fact that the game wasn’t fair would’ve been an extreme turnoff.  And when I mean “not fair,” I mean that it was possible to find one’s self in a position that took away any hope of winning – by the very virtue of the hand dealt you.

Not so unlike the reality of class, race, gender, and education, eh?

(I’m sure someone’s written about perceived fairness in games; if anyone has any good suggested reading, please send it along.)

Chen Zu-Yan, “The Art of Black and White: Wei-ch’i in Chinese Poetry,” Journal of the American Oriental Society 117.4 (Oct-Dec 1997): 643-653

Hopes and Dreams and Money

I had a long post regarding the cancellation of the fiscal year 2011 Fulbright-Hays competition written up.  It – mostly a ‘What winning the Fulbright-Hays has meant to me’ post – depressed me too much, so I’ve deleted most of it.  I was recently told I was being “practically nihilistic” about the future of America and American academia, and this is one reason why.  Even though I have won a Fulbright-Hays and have that money safely in the bank (literally and figuratively), the news was devastating for what it signals about our priorities and the future.  I hope, though, that this tremendous shock to those of us in fields that rely on the Hays and similar grants to get our work done will mean a more positive, active direction for the future.  I’d like to feel less nihilistic, and a lot of us would like for our future to look a little brighter – and maybe we can make it so.

A few links to relevant posts on the issue (also see the Facebook group that has sprung up):

The official cancellation notice (US Department of Education)

Acknowledging the Value of Fulbright-Hays Research Grants (The China Beat)

Has the Fulbright-Hays Cancellation Affected You? (China Dissertation Reviews)

Killing Fulbright-Hays (Sean’s Russia Blog)

The Fulbright-Hays is Cancelled.  Do Something (Christine & Rokas)

What follows below are  a few notes on what this whole disaster has stirred up in my mind, as a recipient of a FY2010 Fulbright-Hays (that would be last year’s competition).

For many of us, tucked alongside the leap from “PhD student” to “PhD candidate,” the crafting of dissertation prospectus, and putting committees together is the scramble to secure funding for our fieldwork abroad.  In the case of doing research in China, we have to put in serious time: even accessing archives can be a true test of patience, and one that requires cooling one’s heels while trying to rustle up letters and introductions from the right people.  It’s possible to fund such ventures on your own, of course, but since a life in academia is generally a losing proposition financially, it doesn’t make much sense to go into debt over it.  And it’s difficult to acquire a nice big nest of savings on a teaching assistantship – or it is at many schools in many areas.  So we write, edit, rewrite, edit some more, solicit letters of recommendation, order transcripts, write, and edit in the hopes that one of those nebulous “committees” will read our applications and deem our projects worthy of funding.

It’s a crapshoot at the best of times.  What do the committees want?  What’s going to catch their eye?  Writing a proposal is partially a game – a game of showmanship.  Knowing what to say, how to say it, and how to frame your proposal to generate the maximum appeal is a fine art.  I was lucky enough to have professors who turned a critical and knowledgable eye towards my essays and CV and helped me put together an application that was, in the end, successful.  It was step one in really learning how to play the funding game.  A successful application meant that I could move to China for a year and research my dissertation – a crucial, unavoidable part of writing a dissertation on modern Chinese history, funding or no.  It’s a step I would have had to take at some point, but winning a Hays meant that I didn’t have to dip into my own (non-existant) funds to do so.  It also meant I got to stay “on track” with my graduate career, and didn’t have to stress about how I was going to put food on the table and work on my dissertation.

Unfortunately for this year’s applicants, the rules of the game were changed on them last minute.  Actually, the rules weren’t changed: the game was just axed entirely.  The Fulbright-Hays program (which includes more than just the Doctoral Dissertation Research Abroad (DDRA) component) was totally defunded at the last minute.  Well – not even last minute.  Last year, we were notified in late April of our application status.  This year, after weeks of being told that decisions were coming, the competition was cancelled in late May.

On the one hand, we’re used to bad news in higher education.  On the other, losing the Fulbright-Hays – for only a year, or even more terrible to contemplate, forever – is more than just bad news.  Maura Cunningham at the China Beat succinctly summed up my feelings on why this is really, really bad news:

What concerns me most about the cancellation of the Fulbright-Hays isn’t necessarily its immediate effects on my colleagues and myself, though those aren’t insignificant. Rather, it worries me—even frightens me—that with this action the U.S. government is signaling its lack of commitment to education and forging bonds with communities abroad. Programs like the Fulbright-Hays grants aren’t just about supporting individual scholars; they have a larger mission of promoting work that collectively helps all of us contextualize the world we live in and recognize how it has come to look the way it does. By not providing the funding necessary to support this year’s crop of applicants, the government is implying that such work isn’t important, that we can exist in a global community but don’t need to understand it.

I have a shelf full of books whose acknowledgements indicate that American leaders grasped the significance of this mission in the past. I am now concerned, however, that few are willing to continue it into the future, and this loss, surely, will be to the detriment of all—not just graduate students.

An easy target for those of us in area studies is area studies itself.  Lots of books exist on the subject; certainly we could spend all day talking about Cold War formations of knowledge and power structures.  There’s no doubt that there were and are problems with that structure, and I appreciate the fact that many dream of alternatives.  But there are legacies that aren’t so negative – such as the Fulbright grants.  In an era when universities are more interested in making money than promoting scholarship and education, there were (and are) funding sources that give money simply for the purpose of advancing knowledge and broadening our view of the world.  And as huge a difference as the Fulbright-Hays has made for generations of graduate students, its funding was really a drop in the bucket compared to other national issues – the FY2010 competition clocked in at under $6 million, funding nearly 150 projects on incredibly diverse topics.

One of my favorite essays, and a particularly terrifying one, comes via the edited volume Learning Places: The Afterlives of Area Studies (Duke, 2002).  I first read Masao Miyoshi’s “Ivory Tower in Escrow” towards the end of my first year, while in my Japanese history course at UC San Diego (the article was originally published two years prior in boundary 2, the version I quote from below).  Miyoshi describes the “ivory tower” in the United States as increasingly bound to corporate R&D interests (and the increasing irrelevance of the humanities to that project), and considers the role academics in the humanities have played in allowing the humanities to become increasingly irrelevant.  It is startling – saddening – that Miyoshi’s article was published 11 years ago.  How far we have come (?).  What would this essay read like today?  Yet it seems more important than ever to take heed of his warning, issued over a decade ago:

It is pathetic to have to witness some of those who posed as faculty rebels only a few years ago now sheepishly talking about the wisdom of ingratiating the administration—as if such demeaning mendacity could veer the indomitable march of academic corporatism by even an inch. To all but those inside, much of humanities research may well look insubstantial, precious, and irrelevant, if not useless, harmless, and humorless. Worse than the fetishism of irony, paradox, and complexity a half century ago, the cant of hybridity, nuance, and diversity now pervades the humanities faculty. Thus they are thoroughly disabled to take up the task of opposition, resistance, and confrontation, and are numbed into retreat and withdrawal as ‘‘negative intellectuals’’ —precisely as did the older triad of new criticism. If Atkinson and many other administrators neglect to think seriously about the humanities in the corporatized universities, the fault may not be entirely theirs.

If all this is a caricature, which it is, it must nevertheless be a familiar one to most in the humanities now. It is indeed a bleak picture. I submit, however, that such demoralization and fragmentation, such loss of direction and purpose, are the cause and effect of the stunning silence, the fearful disengagement, in the face of the radical corporatization that higher education is undergoing at this time. (48)

I don’t know how world shaking my Fulbright-Hays will be.  I don’t know what my future career looks like. But I know that whatever comes in the future, I don’t want it (or me!) to be labeled  “insubstantial, precious, and irrelevant” or “useless, harmless, and humorless.” I was fortunate enough to win a Fulbright-Hays, an opportunity that this year’s applicants won’t get, and future graduate students may not get, either.  It’s symptomatic of a very diseased whole, and I sincerely hope that the sudden shock of this cancellation means that we will take a good hard look at ourselves and our institutions. I hope that we’ll rise to the challenge that Miyoshi set out eleven years ago.  The time for silence has long passed.

I hope that this year is a fluke (though I fear otherwise), and that life-changing emails like the one I got will start flowing again soon.  But it’s not going to happen by keeping quiet and allowing the status quo to continue.  We have been too silent, allowed ourselves to be too fragmented, and lacking in direction.  This is yet another wakeup call for all of us – maybe we’ll listen this time.

Back in the fold

The Guozijian (國子監), Beijing, April 2011

Immediately following on the heels of a family visit (and lots of Kindle reading!), I headed up to Beijing for a work-personal visit, which has actually been really great for work overall (and recharging my batteries in a different sort of way).  Shanghai has been oddly isolating, particularly after coming off of three years of a small, close knit program and people within easy reach most of the time.  And, to be fair, perhaps a lot is due to some of my inherent shyness and general dislike of “going out to meet people” (where people mean strangers, without the veneer of some common interest, as at academic conferences) – or even just being friendly with strangers at the coffee shop.  I’m just generally not feeling up to that sort of personal interaction on my own, nor do I find it pleasurable in the least (not the random encounter in a restaurant or coffee shop).  In any case, my generalized-yet-subtle angst with the situation seeped into my work (or lack thereof).  I’m pretty sure I’ve gotten more done this past week than I have done in the past two months!

Some of that is just finding myself in wonderful, well trod old patterns with good friends.  A cohortmate, actually (meaning we’ve been together since our first fledgling days as PhD students), and her husband; other than the change of scenery and food options, it feels like old times when we lived only a few blocks from each other in San Diego.  The only thing missing is my erstwhile pit bull, Torres, begging for food & mugging people for snuggles and tummy rubs.  The pattern of work or hanging out – three people in one room, sipping coffee and tethered to respective laptops, with occasional commentary on whatever we’re doing punctuating the quiet – is familiar from other well-loved friends.  All told, I feel very at home – which means I’ve been cheerfully humming along with productive, grad student-y things (papers, research, translating, woo).

While I can’t package them up neatly and bring them back to Shanghai with me to ensure continued productivity, this kickstart to work is something I will be bringing home – as well as my scribbled notes from my meeting with my advisor who happens to be in Beijing this year (the other is holding down the fort at UCSD).  I’ve been pretty radio silent since arriving in Shanghai – a not entirely natural state of being for my garrulous, more prone to not shutting up than being too quiet self – and it was nice to lay out what I have gotten done (and get instantaneous feedback).  My trusty Eslite dayplanner – which I have studiously acquired one of each year since 2006 – has a mere two pages filled, but somehow it’s enough.  When one is dealing with minds who manage to cut to the heart of a matter in a sentence or two, who needs an entire legal pad?

In any case, I’m feeling revived and like I have a path, which is really the most important thing in making sure my last 6-7 months in China are as wildly productive as they can be.  Outside confirmation that your gut was right is always good, but so is that very large nudge to get going with stuff you know you needed to be doing anyways.  It’s also nice to hear that maybe taking a path a bit different from your classmates hasn’t had a totally deleterious effect on one’s research year.  Being tossed out of the proverbial nest – so safe, so softly feathered, so sheltered from the outside world! – to fend for yourself (kind of) is a rude shock, so it was with great relief I returned to another familiar, well-trod path and pattern: office hours.  The more things change, the more they stay the same ….

So I’ve spent a lot of time hanging out at “my” desk, listening to new-to-me Renaissance choral music (usually not my bag, preferring plain old lute-‘n-single singer varieties of early music, but it does have a certain je ne sais quoi and makes me long for collegiate architecture à la Princeton), and turning back to Meng Chengshun in earnest (which is paying off by turning up interesting and not-so-interesting phrases and other things – having found what is, to date, the least attractive metaphor for someone longing for a loved one I’ve seen: spitting up pent-up feelings of sadness like a spring silkworm expels threads [of silk] from its mouth).

All in all, I’m finding Beijing to feel more “lived in” than Shanghai (I suppose this makes sense), but I’ll be glad to get home to the Concession and the humidity and a different pattern of life.  But it’s been a nice first trip to this city I’ve read so much about; we’ll see what the next few days hold.

I had just commented on the fact that one could forget one was in the middle of a giant city. Well, sort of.

Smashed jars & dictionaries

Being a Chinese historian – or, I should probably say, learning to be a Chinese historian – can be great fun, and also really frustrating, and fun and frustrating all at once.  Like most things in life, I guess, but I’m occasionally confronted with obstacles that make me wish I’d taken my mother’s initial advice and gone into some other field like … 17th century French history.  French: such a sensible language.

I’ve been translating a play.  This is the first time I’ve ever translated a whole play from Chinese to English, and also the first time I have really taken a foray into Ming dynasty literature.  I’ve read a fair amount of poetry, but even long ci – lyric poems – are reasonably manageable. It’s been quite the experience thus far, and as I have recently decided to go to Beijing in April – after a month of March that is going to be crammed with family visiting and other things drawing my attention away from work – I’ve redoubled my efforts.  Partially because I just want to get this sucker done, partially because one of my friends I am terribly excited to see in Beijing also happens to be quite an amazing talent when it comes to the Chinese language – so I’m hoping to lean on her brilliance a bit, and go over the rough spots and smooth things out, as we catch up over a bottle of wine.  But of course, I want to have the best and most complete work I can possibly manage done so we’ll just have to tweak things here and there.

Though the non-aria (non-poetry) bits are actually quite clear and understandable, some of the arias have proved significantly more difficult.  The standout section (at least in terms of ‘I … what?’ reactions it garners) follows approximately this pattern:

  • Complain about how unjust and pointless your life is at the moment for 2 lines
  • Talk about the substance of your life in ephemeral terms for 2 lines
  • Mention the beauty of the scenery for 1 line
  • Sum up with a line about a smashed (pickle?) jar before moving into another aria that mopes for 8 more lines.

Yes, a smashed jar that appears to have something to do with sour somethings (potentially pickles).  A jar in the middle of an aria that is otherwise concerned with a mopey wannabe scholar official. I exhausted the dictionaries I had at my disposal at the moment – wishing I had my trusty Far Eastern, but alas, it is in a box in storage in San Diego – to no avail.  Googling the phrase was unhelpful, kicking back only Japanese websites having to do with food.  So as a temporary measure of last resort, I brought the play and my early, rough translation to a Chinese friend of mine, who is generally a font of information – he can usually instantly correct the areas I’m having trouble with and immediately knows the ‘answer’ to the meaning behind the phrase.

“What in heaven’s name is this talking about?”  I was expecting an answer that would make me feel silly for not immediately seeing it, as most of these are (“Oh, the jar refers to the Duke of Zhou’s issue with his nephew that’s quoted in the …” et cetera).  But instead of having a quick response, he looked.  He read the lines leading up to it (which I’d translated just fine). And looked again.  He read the lines below it (which I’d also translated just fine). And looked again.  He had been kind enough to drag out his big, most frequently used dictionary to Starbucks, so we consulted it.  We paged through.  We looked up characters that it perhaps could be (one of the frustrations of older drama is a somewhat “inconsistent” use of characters – frequently, homophones will be used interchangeably, which makes for great fun if you’re not paying close attention).  We flipped things around.  Nothing.  Clearly, more serious linguistic artillery was needed.

So I queried a few people on good dictionaries to have in your collection, particularly when dealing with texts of this nature & was told to pick up the Peiwen yunfu 佩文韵府, a dictionary originally compiled in the early 18th century at the behest of the Kangxi emperor.  It’s a rhyming dictionary.  It’s hard to use, they said, but very useful.  So I tracked down a copy, and it arrived – all four volumes, an early 1980s edition.  Now, I consider myself a pretty well-read person, and I’ve dealt with fearsome looking dictionaries in a couple of languages.  At the same time, one of the fun things about being a Chinese historian is getting to build up an interesting collection of dictionaries – some are really more like encyclopedias than “dictionaries,” but still.  So it’s a dictionary, how bad could it be?  They’re meant to be useful, usable reference works – those essential things we turn to when things like … the handy dictionary on the iPod isn’t cutting it.

I mean, that doesn’t look so bad, right?  Maybe a bit big, but dictionaries sometimes are – just look at the OED, after all.  My first inkling that we might have “issues” is when I discovered volume 4 (the one on top of the box) – the index volume – was in Four Corners, a system that I don’t understand, and neither do most of my friends who are in their 20s.  Luckily there is a small section for stroke order, so all was not lost (there’s also a handy Wikipedia page that lists a number of characters and how to find them in Four Corners, so I’ve got that bookmarked).

However, I flipped it open, curious to see what it looked like.  Oh no.

Not only is it somewhat more difficult for me to find things in the dictionary to start with (due to a limited – at least by some standards – index), the dictionary itself is in tiny print.

But not just that, oh no.  No, that would be too easy.

It’s in traditional characters – which I usually prefer – but simplified characters really show their strength when you’re dealing with tiny crammed text that isn’t of the highest quality, print wise.  It’s unpunctuated, of course – thankfully, it’s mostly a big list of various examples culled from the classics, and the titles (or indication of whose poetry the example came from) are helpfully, if faintly, circled.  If this is an indispensable tool of the antique translation trade, I thought to myself, I am very glad to be a modern historian, even more glad that I primarily deal with the PRC, and practically ecstatic that I research videogames, as well.

I flipped back and forth between volumes.  I looked at the index and found a few characters – a few phrases, even – I was on the hunt for.  I found them in the Four Corners part of the index, and looked up their page numbers.  I went back to the dictionary volumes.  I looked again.  I put my nose nearly on the page so I could parse the characters.  I could even understand the text.  But what, exactly, I was supposed to do with it eluded me.

So I’m now in possession of a dictionary (a pretty expensive one) that I know will be very useful – when and if I figure out how to use it.  To that end, I’m lugging a volume out to coffee tomorrow so a friend can hopefully shed some light on what in the world I’m supposed to do with it.  Yes, we historians can be awfully wild at times – who needs a life when you’ve got a Qing dynasty dictionary to get acquainted with?

Maybe we’ll finally solve the mystery of the smashed jar that may or may not have anything to do with pickles.  I’ve exhausted the combinations I can think of, and I can’t find a trace of the phrase anywhere – but then, I don’t know how to use the dictionary. It is possible, I suppose, that it will be missing from the Peiwen – and we’ll have to go consult some even more terrifying dictionary (I can only imagine).  In the meantime, I’ll simply keep my fingers crossed that this is a little bump in what will prove to be a long and fruitful relationship between me and a dictionary that was first compiled 300 years ago.

(I suspect somewhere, the spirit of a certain emperor is probably having quite a good laugh at my expense)